首页
登录
职称英语
筷子(chopsticks)是中国传统的独具特色的进食工具(dining utensils),至今已有数千年的历史。筷子在古代被称为“箸”,大约从明朝开
筷子(chopsticks)是中国传统的独具特色的进食工具(dining utensils),至今已有数千年的历史。筷子在古代被称为“箸”,大约从明朝开
游客
2024-04-14
27
管理
问题
筷子
(chopsticks)是中国传统的独具特色的
进食工具
(dining utensils),至今已有数千年的历史。筷子在古代被称为“箸”,大约从明朝开始才有了“筷子”的称呼。筷子多为竹子制成,也有用木头、
象牙
(ivory)、金属或其他材料制作而成。它要么上方下圆,要么上下全圆而上粗下细。不管其形状如何,筷子必须是成对使用的,并且两只筷子的大小长短要相同。筷子是中国人日常生活的必备工具,它的发明充分反映了中国人民的智慧。
选项
答案
Chopsticks, with a history of thousands of years, are unique traditional Chinese dining utensils. They were called "zhu" in ancient China and the name of "Kuai Zi" began to be used in Ming Dynasty. Chopsticks are usually made of bamboo. Some are made of wood, ivory, metals or other materials. Their upper parts are square and lower parts round, or they are all round with thicker upper parts and thinner lower parts. Whatever their shapes are, they are used in pairs and the pair must be identical to each other. Chopsticks are the necessary dining utensils in Chinese people’s daily life, the invention of which fully displays the intelligence of Chinese people.
解析
1.第一句的主干结构为“筷子是进食工具”;“至今已有数千年的历史”可使用插入语的形式,进行补充说明,使用with a history of...进行翻译。
2.第二句“筷子在古代……”中包含时间状语“在古代”,因此句子的时态应为过去时。
3.在“它要么上方下圆……上粗下细”一句中,“上下”主要指的是筷子的上半部分、下半部分,使用upper part和lower part来表达:“上方下圆”英译时可以分享系动词are,译作upper parts are square and lowerparts round,避免重复;“上下全圆”可译作句子的主干,后跟介词短语with thicker upper parts andthinner lower parts说明“上粗下细”的形状。
4.“不管其形状如何”在翻译时使用“whatever+n.(their shapes)+be动词”结构,相当于状语从句no matter what their shapes are:“大小长短要相同”没有直译成be of the same size and height,而译为beidentical to each other,后者的译法更加优美。
5.最后一句中“它的发明……”可使用which引导的非限制性定语从句结构,对前一句进行进一步的说明。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3554335.html
相关试题推荐
灯笼作为民间传统工艺(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们
中国杂技(acrobatics)拥有超过3000年的历史,被誉为“东方艺术明珠”。观看中国杂技表演时.你会被深深地吸引,全神贯注、目不转睛。随着世界经济
功夫(Kungfu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,
中国书法(calligraphy)作为一种具有4000多年历史的抽象艺术,它不仅仅是书写汉字,也不只是写好汉字,它是一门表现精神的艺术。书法作品承载着书
传统的中国服饰较多地使用深色,所以庆典礼服(ceremonialclothing)倾向于深色,配以色彩明亮、精心设计的图案。普通老百姓日常生活中穿的最
传统中国装饰绳结,也就是我们所说的中国结(Chineseknot),是一种典型的中国本土艺术。这是一门独特的传统中国民间手工编织艺术,每个绳结只使用一
MyViewonNEET1.目前,在中国的农村和城市都有“啃老族’’2.这种现象产生的原因3.如何应对这种现象注:“NEE
每年农历第一天开始,持续数周的春节在中国人看来是最宏大、最重要的年度节日,这就好比西方人眼中的圣诞节。为了庆祝家庭团圆,同时也表达了人们对即将到来的春天
长期以来,中国制造一直是偷工减料(comer—cutting)和廉价商品的同义词。过去,几乎没有哪个西方奢侈品品牌愿意承认自己是在中国生产的。不过,随着
中国进出口商品交易会又称广交会(CantonFair),创办于1957年春季,每年春秋两季在广州举办,迄今已有50多年历史。广交会以进出口贸易为主,贸
随机试题
去商店买东西goshopping从常理上讲,“去商店”就是为了买东西的,例中的“买东西”属于意义重复部分,汉译英时应略去不译,因此“去商店买东西”译作gos
Lifeonearthdependsonthesun.Dayafterdayweseeitslightandfeeli
班主任张老师按照期中考试成绩调整座位,将考试成绩后5名的学生安排在教室最后一排。
确定中药具体用量,属于药物方面的是A、药材剂型 B、药物性味 C、病情轻重
导致语言时有错乱,语后自知言错的病因是A.痰热扰心 B.心气不足 C.痰火互
下列说法正确的是( )。 Ⅰ.货币基金适合短期投资的投资者 Ⅱ.混合基金适
女性,68岁,因右腿外展型股骨颈骨折入院,拟行保守治疗。对该病人的护理措施中正确
患者男性,28岁,自述突然心慌、胸闷,听诊心率200次/分,律齐,BP125/7
下列关于城市社会空间结构及经典模型的表述,哪项是正确的?( )A.人口迁移的过
某地电缆受到破坏,大面积停电3小时,后查知为邢某偷割电缆所致。邢某被控犯“危害公
最新回复
(
0
)