首页
登录
职称英语
王昭君是中国历史上的一个真实人物。西汉时期,为了取得汉朝政府的支持,匈奴人(Hun)请求与汉朝政府和亲(marriage alliance)。王昭君听说
王昭君是中国历史上的一个真实人物。西汉时期,为了取得汉朝政府的支持,匈奴人(Hun)请求与汉朝政府和亲(marriage alliance)。王昭君听说
游客
2024-04-14
20
管理
问题
王昭君是中国历史上的一个真实人物。西汉时期,为了取得汉朝政府的支持,
匈奴人
(Hun)请求与汉朝政府
和亲
(marriage alliance)。王昭君听说后,请求嫁到匈奴部落。她劝说匈奴人减少战争,并把汉族的文化传给他们,匈奴人民和汉朝人民和睦相处了60年。王昭君圆满完成了“汉匈和亲”的伟大使命,对当时民族关系的缓和做出了积极的贡献。她是实现民族团结、促进社会和谐的典范,两千年来一直为各族人民所称颂。
选项
答案
Wang Zhaojun was a real person in Chinese history. During the Western Han Dynasty, in order to obtain the support of the Han government, Huns sought a marriage alliance with the Han government. Wang Zhaojun heard of the news and requested to get married to the Hun tribe. She persuaded Hun people to reduce wars and spread the culture of Han nationality to them, so that the Hun people and the people of the Han Dynasty lived in peace for 60 years. Wang Zhaojun successfully completed the great mission of "the marriage alliance between Han and Hun" and made a positive contribution to easing ethnic relations at that time. She is a role model in realizing national unity and promoting social harmony, so she has been praised for two thousand years by the people of all ethnic groups.
解析
1.因为王昭君是已经逝去的人物,因此在翻译时,时态以一般过去时为主。
2.“她劝说匈奴人减少战争,并把汉族的文化传给他们”与“匈奴人民和汉朝人民和睦相处了60年”之间含有因果关系,因而使用so that连接,显示其中的逻辑关系。
3.在“对当时民族关系的缓和做出了积极的贡献”中,汉语中“缓和”是名词,翻译时可将其动词化,用英文ease表达,这样更符合英语表达习惯。
4.“两千年来一直为各族人民所称颂”是“她是实现民族团结、促进社会和谐的典范”的结果,所以用so连接,表示暗含的逻辑关系。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3554308.html
相关试题推荐
Likeatiredmarriage,therelationshipbetweenlibrariesandpublishershas
Likeatiredmarriage,therelationshipbetweenlibrariesandpublishershas
Agoodmarriagemeansgrowingasacouplebutalsogrowingasindividuals.T
Agoodmarriagemeansgrowingasacouplebutalsogrowingasindividuals.T
Agoodmarriagemeansgrowingasacouplebutalsogrowingasindividuals.T
Agoodmarriagemeansgrowingasacouplebutalsogrowingasindividuals.T
对于“城市让生活更加美好”这一口号,我们耳熟能详。对于长期处于农业社会的中国来说,城市化确实为我们描绘了一幅美丽的图画:高楼大厦、交通发达、商业繁荣、规
SkepticismIsaPreciousAcademicSpirit1.中国学生在课堂上往往缺乏怀疑精神2.怀疑精神是一种可贵的学术精神3.我
说到中国文化,不得不提到长城。从公元前7世纪到公元16世纪,在大约2200年的时间里,先后有19个朝代修过长城,所修的长城累计有10万千米以上。三次浩
中国悠久的历史、广袤的国土、与世界各国和海外文化的广泛接触,孕育了中餐的独特艺术。中国有一句古话至今还广为流传,叫作“民以食为天”。几千年的推陈出新和不
随机试题
Thesilenceofthelibrary______onlybythesoundofpagesbeingturnedover.A、h
Haiti’sTourismA)LikemanyofitsCaribbeanneighbors,Haitioncedrewm
Winteriscomingandthereisnothingwecandotochangethat.Thereisnostop
[originaltext]M:Doyouknowanyonewhohasasparebookshelf?Ijustdon’tkno
Fromthehealthpointofviewwearelivinginamarvelousage.Weareimmun
在蛋白质的翻译过程中,遗传密码在mRNA上的每个三联体密码子之间没有间隔,这体现
A.4 B.6 C.5 D.-4
秦汉以来儒家思想不断发展。下列选项中属于吸收外来文化因素、阐释儒家思想的著作是(
商业银行精确计提市场风险资本的前提和基础是()。A:正确划分银行账户与交易账户
某知名手机生产企业,为满足年轻人的市场需求,不断研发新品种,开发适合年轻人的手机
最新回复
(
0
)