首页
登录
职称英语
王昭君是中国历史上的一个真实人物。西汉时期,为了取得汉朝政府的支持,匈奴人(Hun)请求与汉朝政府和亲(marriage alliance)。王昭君听说
王昭君是中国历史上的一个真实人物。西汉时期,为了取得汉朝政府的支持,匈奴人(Hun)请求与汉朝政府和亲(marriage alliance)。王昭君听说
游客
2024-04-14
41
管理
问题
王昭君是中国历史上的一个真实人物。西汉时期,为了取得汉朝政府的支持,
匈奴人
(Hun)请求与汉朝政府
和亲
(marriage alliance)。王昭君听说后,请求嫁到匈奴部落。她劝说匈奴人减少战争,并把汉族的文化传给他们,匈奴人民和汉朝人民和睦相处了60年。王昭君圆满完成了“汉匈和亲”的伟大使命,对当时民族关系的缓和做出了积极的贡献。她是实现民族团结、促进社会和谐的典范,两千年来一直为各族人民所称颂。
选项
答案
Wang Zhaojun was a real person in Chinese history. During the Western Han Dynasty, in order to obtain the support of the Han government, Huns sought a marriage alliance with the Han government. Wang Zhaojun heard of the news and requested to get married to the Hun tribe. She persuaded Hun people to reduce wars and spread the culture of Han nationality to them, so that the Hun people and the people of the Han Dynasty lived in peace for 60 years. Wang Zhaojun successfully completed the great mission of "the marriage alliance between Han and Hun" and made a positive contribution to easing ethnic relations at that time. She is a role model in realizing national unity and promoting social harmony, so she has been praised for two thousand years by the people of all ethnic groups.
解析
1.因为王昭君是已经逝去的人物,因此在翻译时,时态以一般过去时为主。
2.“她劝说匈奴人减少战争,并把汉族的文化传给他们”与“匈奴人民和汉朝人民和睦相处了60年”之间含有因果关系,因而使用so that连接,显示其中的逻辑关系。
3.在“对当时民族关系的缓和做出了积极的贡献”中,汉语中“缓和”是名词,翻译时可将其动词化,用英文ease表达,这样更符合英语表达习惯。
4.“两千年来一直为各族人民所称颂”是“她是实现民族团结、促进社会和谐的典范”的结果,所以用so连接,表示暗含的逻辑关系。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3554308.html
相关试题推荐
Likeatiredmarriage,therelationshipbetweenlibrariesandpublishershas
Likeatiredmarriage,therelationshipbetweenlibrariesandpublishershas
Agoodmarriagemeansgrowingasacouplebutalsogrowingasindividuals.T
Agoodmarriagemeansgrowingasacouplebutalsogrowingasindividuals.T
Agoodmarriagemeansgrowingasacouplebutalsogrowingasindividuals.T
Agoodmarriagemeansgrowingasacouplebutalsogrowingasindividuals.T
对于“城市让生活更加美好”这一口号,我们耳熟能详。对于长期处于农业社会的中国来说,城市化确实为我们描绘了一幅美丽的图画:高楼大厦、交通发达、商业繁荣、规
SkepticismIsaPreciousAcademicSpirit1.中国学生在课堂上往往缺乏怀疑精神2.怀疑精神是一种可贵的学术精神3.我
说到中国文化,不得不提到长城。从公元前7世纪到公元16世纪,在大约2200年的时间里,先后有19个朝代修过长城,所修的长城累计有10万千米以上。三次浩
中国悠久的历史、广袤的国土、与世界各国和海外文化的广泛接触,孕育了中餐的独特艺术。中国有一句古话至今还广为流传,叫作“民以食为天”。几千年的推陈出新和不
随机试题
Seafoodcouldbegoingoffalotofmenusastheworldwarms.Morethanhalf
Accordingtosociologists,thereareseveraldifferentwaysapersonmaybec
Thefirststeptodefeatinganenemyistopindownhisexactidentityandh
与呼吸运动关系最密切的是A.心、肺 B.心、肝 C.肺、脾 D.肺
有清肝明目,润肠通便功效的中药是A:沙苑子B:菟丝子C:枸杞子D:决明子
糖皮质激素对血液和造血系统的作用是A.使淋巴细胞增加 B.使红细胞与血红蛋白减
东北某地区多年冻土地基为粉土层,取冻土试样后测得土粒相对密度为2.70,天然密度
按照巴塞尔委员会的分类,以下商业银行资产的流动性自高至低排序正确的是()。(1
阮先生今年35岁,妻子32岁,女儿3岁,家庭收入10万元,支出6万元,有存款30
以租赁方式租入的使用权资产发生的改良支出,应计入()。A.固定资产 B.在建
最新回复
(
0
)