首页
登录
职称英语
茶是中国人的一种特殊饮料,在中国人的日常生活中占有重要的地位。作为世界茶叶主要出产国之一,中国的茶叶种类繁多,具有代表性的有绿茶、红茶、乌龙茶(oolo
茶是中国人的一种特殊饮料,在中国人的日常生活中占有重要的地位。作为世界茶叶主要出产国之一,中国的茶叶种类繁多,具有代表性的有绿茶、红茶、乌龙茶(oolo
游客
2024-04-14
16
管理
问题
茶是中国人的一种特殊饮料,在中国人的日常生活中占有重要的地位。作为世界茶叶主要出产国之一,中国的茶叶种类繁多,具有代表性的有绿茶、红茶、
乌龙茶
(oolong tea)、白茶等。不同的茶叶具有不同的功效,长期饮用对身体有很大益处。茶文化在中国历史悠久,喝茶一直是中国人的消遣方式。另外,中国人还喜欢用茶来招待客人。中国茶文化已渗透到中国文化的各个方面,包括诗词、绘画、宗教、医学等领域。
选项
答案
Tea is a special drink of Chinese people and plays an important role in their daily life. As one of the world’s main tea producing countries, China has various types of tea, the representatives of which are green tea, black tea, oolong tea, white tea, etc. Different types of tea have different functions and drinking tea on a regular basis is of great benefit to health. Tea culture has a long history in China, and drinking tea has been a pastime of Chinese people. In addition, Chinese people also enjoy treating guests with tea. Chinese tea culture has permeated into every aspect of Chinese culture, including the fields of poetry, painting, religion, medicine and so on.
解析
1.第二句较长,可将“中国的茶叶种类繁多”处理成主句,“具有代表性的有绿茶、红茶……”用非限制性定语从句the representatives of which...来表达,使译文更地道。
2.第三句“不同的茶叶……很大益处”中的“长期饮用”不宜翻译成drinking for a long time,而是翻译成drinking tea on a regular basis,更贴近英文的表达习惯。“对身体有很大益处”译成了is of greatbenefit to health(对健康有很大益处),这里不宜将“身体”直译为body,因为此处的“身体”是指“身体的健康状况”,因而用health来表达。
3.第四句“茶文化在中国历史悠久……”中的“一直是”表达的是从过去到现在以及将来可能持续下去的状态,故须用现在完成时态drinking tea has been a pastime of….
4.最后一句中的“……的各个方面”的英文表达为every aspect of…,这个短语在英文中应用频率较高;后半句的“包括诗词、绘画、宗教、医学等领域”使用现在分词短语including the fields of...来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3554234.html
相关试题推荐
灯笼作为民间传统工艺(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们
传统的中国服饰较多地使用深色,所以庆典礼服(ceremonialclothing)倾向于深色,配以色彩明亮、精心设计的图案。普通老百姓日常生活中穿的最
传统中国装饰绳结,也就是我们所说的中国结(Chineseknot),是一种典型的中国本土艺术。这是一门独特的传统中国民间手工编织艺术,每个绳结只使用一
ShouldChildrenUseInternetasEarlyasPossible?1.目前,中国孩子接触网络的年龄越来越小2.有人认为孩子
MyViewonNEET1.目前,在中国的农村和城市都有“啃老族’’2.这种现象产生的原因3.如何应对这种现象注:“NEE
每年农历第一天开始,持续数周的春节在中国人看来是最宏大、最重要的年度节日,这就好比西方人眼中的圣诞节。为了庆祝家庭团圆,同时也表达了人们对即将到来的春天
纸的发明对世界文化和国际交流是一个重大的贡献。最早的汉字是刻在动物的骨头或乌龟壳上的。战国时期(theWarringStatesPeriod),文
长期以来,中国制造一直是偷工减料(comer—cutting)和廉价商品的同义词。过去,几乎没有哪个西方奢侈品品牌愿意承认自己是在中国生产的。不过,随着
中国进出口商品交易会又称广交会(CantonFair),创办于1957年春季,每年春秋两季在广州举办,迄今已有50多年历史。广交会以进出口贸易为主,贸
中国正在努力改善其投资环境以吸引更多投资。迄今为止,中国的对外投资领域已从工业扩大到金融、房地产(realestate)、商业、外贸及服务业。根据最新
随机试题
【S1】[br]【S8】from→of搭配错误。getridof是固定搭配,意思是“摆脱”。
[originaltext]M:IseeyouandyourMendshavebeen[1]decoratingthedormitory
Participationinhighschoolsportsisnotaconstitutionalright.Rather,i
Banksareembarkingonaradicaloverhaul(改革)ofthewaytheypaytheirsenio
某温度信号如图(a)所示,经温度传感器测量后得到图(b)波形,经采样后得到图(c
某医院各科室护士自发组成志愿者服务队,定期对社会人群进行健康宣教,普及疾病防治知
银行在进行营销决策前,应首先对()进行调查分析。A:客户需求B:竞争对手实力
银行在对项目进行技术及工艺流程分析时,做法不正确的是()。A:产品技术方案分析无
近年来,我国法院不断完善诉讼程序制度,加强司法政务管理,努力提高司法效率,建立公
某地级市医院于2001年10月对患者李某行胃大部切除,胃空肠吻合术.手术操作无误
最新回复
(
0
)