首页
登录
职称英语
“西部大开发”(Western Development)是中国促进经济发展的一项重要政策。自从实行改革开放的政策以来,尤其是中国东南沿海城市的经济特区(
“西部大开发”(Western Development)是中国促进经济发展的一项重要政策。自从实行改革开放的政策以来,尤其是中国东南沿海城市的经济特区(
游客
2024-04-14
54
管理
问题
“
西部大开发
”(Western Development)是中国促进经济发展的一项重要政策。自从实行改革开放的政策以来,尤其是中国东南沿海城市的
经济特区
(special economic zone)设立以来,中国经济发展迅速。然而,由于位置偏远、交通落后、与其他地区交流不足,中国西部地区在经济、文化、人民生活水平等方面不够发达。为了解决地区间发展的不平衡,中国开展了“西部大开发”运动,在引进人才和投资等方面给予西部地区
优惠
(preferential)政策。目前“西部大开发”的成就显著,东西部地区的差距正逐渐缩小。
选项
答案
Western Development is an important policy of China aiming at promoting economic development. Since China adopted the reform and opening-up policy, and especially since the special economic zones were set up in the coastal cities in southeast China, the Chinese economy has grown rapidly. However, owing to its remote location, backward transportation, and insufficient exchange with other regions, western China is less developed in its economy, culture and people’s living standard. In order to tackle the unbalanced development among regions, China has launched the campaign of Western Development, offering preferential policies to the west in many aspects such as introduction of talents and investment. Now the campaign of Western Development has made remarkable achievements, gradually narrowing the gap between the east and the west.
解析
1.第一句中的定语“促进经济发展的”较长,故将其处理为后置定语,修饰“重要政策”,翻译时,可译为现在分词短语或定语从句,此外“促进经济发展”是该项政策的目的,因此宜增译短语aim at,译作aiming atpromoting economic development或which aims at…。
2.第二句“自从……以来,尤其是……”为并列的两个分句,因此可考虑将其翻译为两个由since引导的时间状语从句Since China adopted...,and especially since the special economic zones were…,注意since引导的从句要用一般过去时,主句使用现在完成时。
3.翻译第三句的“由于……中国西部地区……”时,可使用owing to…结构表达“由于……”,而“位置偏远、交通落后、与其他地区交流不足”为三个并列的原因,可用并列结构进行直译。“在……方面不够发达”可译作be less developed in…。
4.倒数第二句的“为了解决地区间发展的不平衡”表目的,故将其译作目的状语in order to…。后两个分句可直译为and连接的并列句,但这样处理句子结构松散,稍显平淡,不如选“中国开展了……运动”作为主句,将“在引进人才和投资等方面给予……”处理为现在分词短语offering preferential policies...来得地道和有层次感。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3554202.html
相关试题推荐
推行各种便民措施(convenience-for-peoplemeasures)是城镇化重要的一步。一方面,城镇化不是简单地把农村居民迁移到城市,而是
在中国,画家徐悲鸿的名字几乎家喻户晓,原因是他善于画马。徐悲鸿的马,独辟蹊径,无论奔马、立马、走马、饮马、群马,都被赋予了充沛的生命力。20世
齐白石(1863年~1957年)是中国当代最伟大的艺术家之一。通过长期的实践,齐白石发展了一套独特的具有个人特色的艺术形式。他的绘画作品涉猎广泛,其中他
舞狮(liondancing)在中国是最受欢迎的一种艺术表演,尤其是在吉庆的场合。它之所以受欢迎,主要是因为表演者惊险的动作及复杂困难的技巧会吸引很多
保护和弘扬先人创造的优秀非物质文化遗产(intangibleculturalheritage),是全民族的共同责任,也是中国文化产业发展的重点。非物
砚(inkslab),同笔、墨、纸一起记录着中国古老的历史和悠久的文化。砚的材质和式样丰富多彩,是文房四宝中流传至今数量最多的。砚的制作融合了中国传统
宣纸是中国古代造纸业中重要的纸类,它从唐代开始便是中国社会的主流用纸,对文化传承起到了重要的作用。宣纸因产于宣州而得名,相传是蔡伦的后世弟子孔丹在晋代创
《三国演义》(TheRomanceoftheThreeKingdoms)的作者是罗贯中。《三国演义》是中国古代长篇章回体小说的开山之作,描写的
老舍先生原名舒庆春,字舍予,是中国著名小说家、戏剧家,曾获得过“人民艺术家”的称号。老舍的文学创作历时40年,作品很多,代表作《茶馆》被称为中国近代史的
齐白石是20世纪中国著名的画家和书法家(calligrapher),其艺术创作以诗、书、画、印“四绝”而著称。齐白石早年为木工,后以卖画为生,五十七岁定
随机试题
HowtoapproachReadingTestPartOne•InthispartoftheReadingTestyoumat
[originaltext]W:Mybikewasstolenrecently.Isitpossibletolendmeyoursfo
【S1】[br]【S8】B此处需要一个定语,在剩下的词中选择,只有satisfying“令人满意的”,符合题意。
环节三:巩固提高 请同学们想想,自己在生活中是否碰到过一些只享受权利,不履行义务的行为,如果遇到这种情况,你该怎么做呢? 学生思考后作答。 教师
十面埋伏:韩信A.鸡鸣狗盗:春申君 B.指鹿为马:秦桧 C.口蜜腹剑:李林甫
某项目的现状是:已经被按照沟通计划发布了项目信息;一些项目可交付物成果发生了变更
老师在讲解“必先苦其心志,劳其筋骨”这句时,为了让学生更好地理解文言文中词语的是
每分钟肺通气量与肺泡通气量之差等于A:肺容量*呼吸频率 B:肺活量*呼吸频率
A.1 B.1/2 C.2 D.1/4
根据致残后丧失劳动能力程度和护理依赖程度,可以将伤残划分为( )等级。A.8个
最新回复
(
0
)