首页
登录
职称英语
中国是率先拥有医药文化的几个国家之一。与西医相比,中医的治疗方法完全不同。经过5000年的发展,中医已经对医药学(medical science)、理论
中国是率先拥有医药文化的几个国家之一。与西医相比,中医的治疗方法完全不同。经过5000年的发展,中医已经对医药学(medical science)、理论
游客
2024-04-12
15
管理
问题
中国是率先拥有医药文化的几个国家之一。与西医相比,中医的治疗方法完全不同。经过5000年的发展,中医已经对
医药学
(medical science)、理论、诊断方法、处方等方面形成了一个深刻且全面的理解。中医医生可以没有任何辅助设备,只通过一次体检就能够治愈无数病人,这实在是个奇迹。四诊法包括
望、闻、问、切
(observation,auscultation and olfaction,interrogation,pulse—taking and palpation)。其中,“望”是指医生直接从病人的外貌来获悉病人的情况。由于外部面貌与内部器官是相对应的,当内部器官出问题时,会直接显示在外部皮肤上。
选项
答案
China was one of the first countries having a medical culture. In comparison with Western medicine, the traditional Chinese medicine takes a far more different approach. With a history of 5,000 years, it has formed a deep and immense knowledge of medical science, theories, diagnostic methods, prescriptions, etc. It is a wonder that the doctors of traditional Chinese medicine could cure countless patients without any assistant apparatus but only through a physical examination. The four methods of diagnosis consist of observation, auscultation and olfaction, interrogation, pulse-taking and palpation. Among these methods, observation indicates that doctors directly watch the outward appearance to know a patient’s condition. As the exterior and interior closely link to each other, when the inner organ runs wrong, it will be reflected through the exterior skin.
解析
1.第一句中,“……之一”译为one of…即可。
2.第二句中,“与……相比”可译为In comparison with或者Compared with。
3.第三句中,“经过5000年的发展”作整句话的伴随状语,可翻译为with引导的短语。
4.第四句中,汉语中包含三个小分句,句子结构紧凑,可合并为一句翻译。本句可翻译为It is a wonder that…,后接同位语从句。
5.第七句中,“由于……”可译为as引导的原因状语从句。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3552353.html
相关试题推荐
Chemistrydidnotemergeasascienceuntilafterthescientificrevolution
Chemistrydidnotemergeasascienceuntilafterthescientificrevolution
Chemistrydidnotemergeasascienceuntilafterthescientificrevolution
Chemistrydidnotemergeasascienceuntilafterthescientificrevolution
Chemistrydidnotemergeasascienceuntilafterthescientificrevolution
CPI是居民消费价格指数(consumerpriceindex)的简称,可以反映居民购买消费品及服务的价格变动。它不但与人们的生活密切相关,在国家的
中国的人口老龄化带来了一系列社会问题,如劳动力资源相对短缺、国家福利和医疗服务支出增加。AgingpopulationinChinahasbrough
瓷器(porcelain)起源于中国,是中华民族对世界文明做出的伟大贡献。“瓷器”与国家名“中国”在英文中同为一词。这一现象充分说明精美的中国瓷器完全可
自从1978年市场化改革以来,中国经济已经逐渐从集中的计划经济向市场经济转变,中国经济和社会发展迅速。目前,中国是继美国之后的世界第二大经济体。中国是全
红色是中华儿女最喜爱的颜色,在传统文化中象征着喜庆与祥和。中国人的生活中充满红色主题的装饰,如红色的灯笼、红色的婚礼用品和红色的对联(couplets)
随机试题
[originaltext]Modernwomanmaybebettereducated,haveabetterjobandea
Ingeneral,theancientRomanswerepracticalpeople.Theycaredlittleabou
Afterall,someprofessions____________(带有一种特殊的魅力),whichcanbeveryseductive.
在不设置有效的防止倒流污染装置情况下,生活给水管道可直接与下列设施连接的是(
下列哪种类型的心律失常在听诊时心律可以规整A.二度Ⅰ型房室传导阻滞 B.频发室
Thechangeinthatvillagewasmiraculou
共用题干 患儿生后7天,在家接生,出现发热,烦躁不安,吸吮困难,苦笑面容,阵发
共用题干 某商品流通企业想和供应商建立一种长期合作的关系,该企业有甲、乙、丙、
下列作家与作品对应有误的是() A.叶圣陶-----《稻草人》《古代英雄的雕
产程分期正确的是A.初产妇第二产程需1~2小时 B.初产妇第三产程需15~30
最新回复
(
0
)