首页
登录
职称英语
中国民间艺术(folk art)与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国原始社会(primitive society
中国民间艺术(folk art)与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国原始社会(primitive society
游客
2024-04-12
23
管理
问题
中国
民间艺术
(folk art)与中国哲学统一于“
阴阳
(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国
原始社会
(primitive society),是对人类的人生感悟的哲学注解。中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。要理解中华民族民间艺术的原始艺术,这一结论必不可少。人类的本能欲望是生存并通过
繁衍
(propagation)继续存在。人生来的首要本能是求生,然后是长寿。从原始社会到今天,阴阳和永生的观念始终贯穿着中国的社会生活和民族文化。中国民间艺术反映了社会的所有基本哲学理念。
选项
答案
Chinese folk art and Chinese philosophy are unified in the belief that yin-yang produces all living things in the world. Originated in Chinese primitive society, this belief was the philosophical explanation of human’s perception of life. Chinese ancestors’ philosophical conclusion was to " look at oneself up close and others from afar", which is essential to the understanding of the primitive art of Chinese folk art. To live and to continue life through propagation are the two instinctive desires of human beings. From birth, a person’s first instinct is to survive, and then to live a long life. From primitive society to the present day, the view of yin-yang and perpetual life has permeated in all aspects of social life and the national culture of Chinese society. Chinese folk art reflects all the basic philosophical concepts of society.
解析
1.第一句中的“阴阳生万物”中的“万物”作为泛指出现,实际上是指an living things,因此这句话可以直接译成yin-yang produces au living things,添加in the world会显得更具体些。
2.第二句翻译时将该句的第一个分句翻译成Originated…引出的过去分词短语作状语,主干部分的主语是“这一理念”,译为this belief,承接上文。
3.第三、四句关系极为密切,翻译时可以将第四句译为which引导的非限制性定语从句,这样使得句子结构更紧凑,且表意明确。第三句中的“哲学论断”可以译为philosophical conclusion。
4.第五句在翻译时应将译文语序进行颠倒,当然也可以直译为The instinctive desires of human beings are tolive and continue life through propagation。
5.第六句中的“求生”和“长寿”在翻译时要注意,“求生”译为动词to survive,那么为了与之形式统一,“长寿”可译为不定式短语to live a long life。
6.第七句中的“贯穿着”在翻译时不好处理,有些词汇不知道如何翻译时,可以将其进行转译,这里可以理解为“渗透到……”,译为has permeated in…。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3551445.html
相关试题推荐
[originaltext]Theeconomiccostsofnoisetosocietyareseveral.Airports
[originaltext]Theeconomiccostsofnoisetosocietyareseveral.Airports
[originaltext]Theeconomiccostsofnoisetosocietyareseveral.Airports
[originaltext]Theeconomiccostsofnoisetosocietyareseveral.Airports
Clearlyifwearetoparticipateinthesocietyinwhichwelivewemustcom
Clearlyifwearetoparticipateinthesocietyinwhichwelivewemustcom
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被雾霾(heavysmog)——一种空气颗粒污染(particulatematterairpollution
中国书法(Chinesecalligraphy)是汉字的书写艺术,旨在在汉字的书写过程中体现线条和布局的美感。书法在中国古代具有重要的实用功能,是所有
自上世纪70年代末以来,中国许多最优秀、最聪明的人才赴海外留学,但学成归国的只有少数。中国人才流失(braindrain)现象严重。在全球化的世界,中
中国政府宣布每年的8月8日为“全民健身日”(NationalFitnessDay),推动全民健身。这一举动不仅在全国范围内普及了健康理念,还使人们锻
随机试题
TheEndoftheBook?A)Amazon,byfarthelargestbo
A.消除贫血及黄疸 B.改善全身症状,缩小放疗范围,增强对放化疗的耐受性 C
新生儿缺氧缺血性脑病,哪项不正确A.病因主要是围生期窒息 B.足月新生儿大多见
下列权利中,属于房地产经纪人享有的是()。(2010年真题)A.知悉真实成交
赛庚啶为A.丙胺类经典H1受体拮抗药B.无嗜睡作用的H1受体拮抗药C.三环类H1
运维单位应结合变电站实际情况制定(____),其中应包括应急疏散部分,并定期进行
凡是宪法、法律规定只能由法律规定的事项,不得以其他形式规定,或者只有在法律授权
同时传递电子和质子的辅酶有( )。A.辅酶Q B.铁硫蛋白 C.FMN
巴塞尔委员会将商业银行面临的风险划分为八大类,其中包括()。A.系统风险
(2017年真题)旋挖钻机一般使用的地质层包括()。A.粘土层 B.微风化玄武
最新回复
(
0
)