首页
登录
职称英语
中国移动通信集团公司(China Mobile Communications Corporation),简称“中国移动”,于2000年成立,是一家国有移
中国移动通信集团公司(China Mobile Communications Corporation),简称“中国移动”,于2000年成立,是一家国有移
游客
2024-04-08
18
管理
问题
中国移动通信集团公司
(China Mobile Communications Corporation),简称“中国移动”,于2000年成立,是一家国有移动通信运营商。它有许多为普通大众所熟悉的服务品牌。
动感地带
(M-Zone)是中国移动面向年青时尚人群的品牌,不仅资费灵活,还提供多种创新的个性化服务,给用户带来前所未有的移动通信体验。
神州行
(Easyown)以便利和实惠为原则,针对不同客户群推出不同的价格套餐。中国移动拥有全球最大的网络和客户规模,已连续8年入选美国《财富》杂志的世界500强。
选项
答案
China Mobile Communications Corporation, "China Mobile" for short, established in 2000, is a state-owned mobile communications operator. If has many service brands that are familiar to the general public. M-Zone, a brand targeted at young and fashionable people, not only has a flexible price system, but also provides innovative personalized services in order to give users an unprecedented experience of mobile communications. On the principle of being convenient and affordable, Easyown introduces different price packages according to different customer segments. With the world’s largest network and customer scale, China Mobile has been selected by American magazine Fortune as a Fortune 500 for eight consecutive years.
解析
1.第一句中的“简称‘中国移动’”和“于2000年成立”都是小短句,在翻译时可独立译成句子,也可以视为插入语、同位语、定语等。参考译文将其译为插入语“China Mobile”for short和established in 2000。
2.在“它有许多为普通大众所熟悉的服务品牌”中,可以将定语“为普通大众所熟悉的”译为定语从句,避免前置定语过长。
3.在第三句中,“不仅资费灵活……移动通信体验”的主语也是“动感地带”,因此将“……品牌”处理成同位语,避免英文句子过多。“给用户带来前所未有的移动通信体验”是前面“不仅……,还……”的目的。所以使用in order to表示隐含的逻辑关系。
4.“神州行以便利和实惠为原则,针对不同客户群推出不同的价格套餐”一句的主要成分可以理解成“神州行推出不同的价格套餐”,因此先翻译这部分;“针对不同客户群”可使用介词短语according to...表示;“以……为原则”则用on the principle of...引出,置于句首。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3546467.html
相关试题推荐
Nooneworddemonstratedtheshiftincorporations’attentioninthemid-199
Nooneworddemonstratedtheshiftincorporations’attentioninthemid-199
Nooneworddemonstratedtheshiftincorporations’attentioninthemid-199
Nooneworddemonstratedtheshiftincorporations’attentioninthemid-199
Nooneworddemonstratedtheshiftincorporations’attentioninthemid-199
Nooneworddemonstratedtheshiftincorporations’attentioninthemid-199
中国人的姓名有自己的传统和特点。与西方人不同,中国人的姓名是姓在前,名在后。名通常为1-2个汉字。中国人的姓名传达特殊意义,名字往往表达对新生儿的美好祝
有钱消费的新兴中产阶层快速崛起、交通枢纽的改善、签证限制的逐渐减少以及有利的政府政策,所有这些因素促成中国旅游业在国内外的繁荣。从2010年至2020年
春运(Chunyun)是指中国春节前后一段时期里出现的一种高负荷交通运输,一般从春节前15天开始,持续约40天。对大多数中国人来说,在春节期间与家人团聚
中国位于亚洲东部,它是世界上人口最多的国家。中国是四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊、如利剑(sword)般直插云霄
随机试题
[originaltext]M:I’llmakeyouflightreservationbyphonenow,andthenwrite
Thecourseisverypopularandthequotasarelimited,soit’sbestto______as
让健康管理“花钱少,收益大”体现的伦理原则是()A.以人为本原则 B.公平
A.肺脓肿 B.肺气肿 C.肺不张 D.气胸 E.肺实变患侧呼吸活动度减
下列属于基金会计核算中基金费用核算范围内的是( )。A.红利再投资核算 B.
下列说法中,属于道德范畴的是()A.畸形与正常 B.偏私与公正 C.羸弱与
简述现代企业人力资源管理各个历史发展阶段的特点。
在温室中生产蔬菜,往往要向温室输送适量的二氧化碳气体。这一做法的主要目的是()
根据我国法律的规定,下列哪些情况可以形成法律关系?()A.朱某与肖某订立购
效度系数的实际意义常常以决定系数来表示,如测验的效度是0.80,则测验正确解
最新回复
(
0
)