首页
登录
职称英语
中国移动通信集团公司(China Mobile Communications Corporation),简称“中国移动”,于2000年成立,是一家国有移
中国移动通信集团公司(China Mobile Communications Corporation),简称“中国移动”,于2000年成立,是一家国有移
游客
2024-04-08
17
管理
问题
中国移动通信集团公司
(China Mobile Communications Corporation),简称“中国移动”,于2000年成立,是一家国有移动通信运营商。它有许多为普通大众所熟悉的服务品牌。
动感地带
(M-Zone)是中国移动面向年青时尚人群的品牌,不仅资费灵活,还提供多种创新的个性化服务,给用户带来前所未有的移动通信体验。
神州行
(Easyown)以便利和实惠为原则,针对不同客户群推出不同的价格套餐。中国移动拥有全球最大的网络和客户规模,已连续8年入选美国《财富》杂志的世界500强。
选项
答案
China Mobile Communications Corporation, "China Mobile" for short, established in 2000, is a state-owned mobile communications operator. If has many service brands that are familiar to the general public. M-Zone, a brand targeted at young and fashionable people, not only has a flexible price system, but also provides innovative personalized services in order to give users an unprecedented experience of mobile communications. On the principle of being convenient and affordable, Easyown introduces different price packages according to different customer segments. With the world’s largest network and customer scale, China Mobile has been selected by American magazine Fortune as a Fortune 500 for eight consecutive years.
解析
1.第一句中的“简称‘中国移动’”和“于2000年成立”都是小短句,在翻译时可独立译成句子,也可以视为插入语、同位语、定语等。参考译文将其译为插入语“China Mobile”for short和established in 2000。
2.在“它有许多为普通大众所熟悉的服务品牌”中,可以将定语“为普通大众所熟悉的”译为定语从句,避免前置定语过长。
3.在第三句中,“不仅资费灵活……移动通信体验”的主语也是“动感地带”,因此将“……品牌”处理成同位语,避免英文句子过多。“给用户带来前所未有的移动通信体验”是前面“不仅……,还……”的目的。所以使用in order to表示隐含的逻辑关系。
4.“神州行以便利和实惠为原则,针对不同客户群推出不同的价格套餐”一句的主要成分可以理解成“神州行推出不同的价格套餐”,因此先翻译这部分;“针对不同客户群”可使用介词短语according to...表示;“以……为原则”则用on the principle of...引出,置于句首。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3546467.html
相关试题推荐
Nooneworddemonstratedtheshiftincorporations’attentioninthemid-199
Nooneworddemonstratedtheshiftincorporations’attentioninthemid-199
Nooneworddemonstratedtheshiftincorporations’attentioninthemid-199
Nooneworddemonstratedtheshiftincorporations’attentioninthemid-199
Nooneworddemonstratedtheshiftincorporations’attentioninthemid-199
Nooneworddemonstratedtheshiftincorporations’attentioninthemid-199
中国人的姓名有自己的传统和特点。与西方人不同,中国人的姓名是姓在前,名在后。名通常为1-2个汉字。中国人的姓名传达特殊意义,名字往往表达对新生儿的美好祝
有钱消费的新兴中产阶层快速崛起、交通枢纽的改善、签证限制的逐渐减少以及有利的政府政策,所有这些因素促成中国旅游业在国内外的繁荣。从2010年至2020年
春运(Chunyun)是指中国春节前后一段时期里出现的一种高负荷交通运输,一般从春节前15天开始,持续约40天。对大多数中国人来说,在春节期间与家人团聚
中国位于亚洲东部,它是世界上人口最多的国家。中国是四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊、如利剑(sword)般直插云霄
随机试题
Languagecompetenceandlanguageperformancearecompletelydifferent.Compe
PASSAGETWOAgoodpolicy.本文第六段中JanetCurrie提到,现有的政策旨在禁止校内软饮料以及垃圾食品或提高校供午餐的质量,所以从
YardSalesYardsales【T1】______.Onefamily,【T2】______,canholdayard
Herfatherhadfounda(n)______forhisambitioninhiswork.A、escapeB、outletC、
Newresearchhasfoundthatthosewhowork11-hourdaysormoreincreasethe
心尖部触及舒张期震颤( )A.室间隔缺损 B.二尖瓣狭窄 C.动
按《房屋建筑制图统一标准》规定,下列哪个图例表示石材?( )
女,60岁。被家人发现其昏迷在浴室中,浴室使用的是燃气热水器。查体:皮肤潮红,瞳
2013年该省的GDP同比增速为:() A.9.7% B.12.5%
根据《最高人民法院关于适用<中华人民共和国合同法>若干问题的解释(二)》,当事人
最新回复
(
0
)