首页
登录
职称英语
汉字(Chinese character)是世界上最古老的文字之一。它在古时由汉族人所创造,历史甚至可以追溯到五千年前。所以,汉字的起源也可以被认为是中
汉字(Chinese character)是世界上最古老的文字之一。它在古时由汉族人所创造,历史甚至可以追溯到五千年前。所以,汉字的起源也可以被认为是中
游客
2024-04-08
34
管理
问题
汉字
(Chinese character)是世界上最古老的文字之一。它在古时由汉族人所创造,历史甚至可以追溯到五千年前。所以,汉字的起源也可以被认为是中国古文明的开端。汉字这个名字,得名于汉族和汉朝。汉字是迄今为止连续使用时间最长的书写系统。集发音、形象和词义三者于一体。这在世界文字中是独一无二的。汉字往往可以引起人们美妙而大胆的联想,给人以美感。汉字体现了中国历史和深远思想的精髓,是中国最宝贵的文化遗产。
选项
答案
The Chinese character, one of the most ancient characters in the world, was created by the Han Nationality in ancient times, which could be traced back to 5,000 years ago. So the origin of Chinese character can also be regarded as the beginning of ancient Chinese civilization. Chinese character is named after Han Nationality and Han Dynasty. Being the oldest continuously used writing system in the world so far, Chinese character is a combination of pronunciation, shape and meaning, which is unique in the world. Chinese characters can often arouse wonderful and wild fancy, bringing people a sense of beauty. The Chinese character displays the essence of Chinese history and deep thought and is considered the most valuable cultural heritage of China.
解析
1.第一、二句都是对汉字的简单介绍。第二句的“它”指的是上一句的主语“汉字”,在翻译时可以调整句子结构.将两句合译为一句话。“世界上最古老的文字之一”可用同位语的形式one of the...;“可追溯到”可使用非限制性定语从句which could be traced back...表达。
2.在第五句“汉字是迄今为止……是独一无二的”中,有三个分句,其中前两个分句的主语都是“汉字”,后一个分句的主语是“这”。在翻译时,可以将“汉字集……于一体”作为主句部分,“是迄今为止连续使用时间最长的书写系统”用being结构作伴随状语置于句首,“这……”用which引导的非限制性定语从句衔接。“集……于一体”可译作…is a combination of…。
3.第六句“给人以美感”即“带给人美感”,可以用现在分词bringing作伴随状语来表达。
4.最后一句翻译可使用谓语并列的结构,“是中国最宝贵的文化遗产”中的“是”可翻译为be considered“被认为是”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3546447.html
相关试题推荐
[originaltext]Today,ChineseAmericansmakeuplessthan1%oftheU.S.pop
[originaltext]Today,ChineseAmericansmakeuplessthan1%oftheU.S.pop
JustlikeChinese,Westernersgivegiftsonmanyoccasions,suchas,onbirt
JustlikeChinese,Westernersgivegiftsonmanyoccasions,suchas,onbirt
JustlikeChinese,Westernersgivegiftsonmanyoccasions,suchas,onbirt
Forcenturiesmendreamedofachievingverticalflight.In400A.D.Chinese
Forcenturiesmendreamedofachievingverticalflight.In400A.D.Chinese
Forcenturiesmendreamedofachievingverticalflight.In400A.D.Chinese
Forcenturiesmendreamedofachievingverticalflight.In400A.D.Chinese
Forcenturiesmendreamedofachievingverticalflight.In400A.D.Chinese
随机试题
Myowninclination,ifIwereinyoursituation,wouldbetolookforanotherpo
抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。Ifonetakesasipofthewine,itsbittersweetfl
TheHistoryoftheLunchBoxA)Itwasmadeofshiny,br
以下指标中不能反映股票基金风险的是()A.久期 B.标准差 C.持股集中度
根据《城乡规划法》,临时建设和临时用地规划管理的具体办法,由()制定。(2
对培训效果进行反应评估,评估单位为( )。A.培训单位 B.学员的直接主管
患者,男性,55岁。近期消瘦,3天前突发呼吸困难,下肢水肿,颈静脉怒张,心界向两
下列各指标中,( )是客户税前净利润与资产平均总额的比率。A.资产收益率
下列各项中,受被审计单位信息技术应用情况影响的有()。A.审计目标 B.
堤防工程的级别根据工程的()确定。A、规模 B、等别 C、保护对象
最新回复
(
0
)