首页
登录
职称英语
中国传统戏曲主要起源于原始部落的歌舞表演,是一种历史悠久的综合舞台艺术。经过几千年的发展。这类戏曲艺术才逐渐变得完整。中国戏曲有360多个种类,其中,京
中国传统戏曲主要起源于原始部落的歌舞表演,是一种历史悠久的综合舞台艺术。经过几千年的发展。这类戏曲艺术才逐渐变得完整。中国戏曲有360多个种类,其中,京
游客
2024-04-08
17
管理
问题
中国传统戏曲主要起源于原始部落的歌舞表演,是一种历史悠久的综合舞台艺术。经过几千年的发展。这类戏曲艺术才逐渐变得完整。中国戏曲有360多个种类,其中,
京剧
(Peking Opera)、
豫剧
(Henan Opera)和
越剧
(Shaoxing Opera)最为著名。它们将文学、音乐、舞蹈、美术、武术与表演艺术融合为一体。随着时代的变化,中国戏曲面临着两个问题:一个是如何继承与发扬这些传统戏曲,使它们重新焕发活力;另一个是如何表现新生活,塑造新人物。
选项
答案
Traditional Chinese operas, which mainly originated from the singing and dancing performances of primitive tribes, are a comprehensive stage art with a long history. It was not until several thousand years’ development that these opera arts were gradually well-formed. There are more than 360 varieties of Chinese operas, of which Peking Opera, Henan Opera and Shaoxing Opera are the most notable. They integrate literature, music, dance, fine arts, martial arts with performing arts. With the change of the times, Chinese operas are facing two challenges: one is how to inherit and carry forward these traditional operas and make them revitalized; the other is how to reflect new life and create new characters.
解析
1.“中国传统戏曲是一种历史悠久的综合舞台艺术”可处理为主句,“主要起源于原始部落的歌舞表演”可用which引导的非限制性定语从句表达。
2.“这类戏曲艺术才逐渐变得完整”中的“变得完整”使用gradually well-formed来表达;整句话有被动含义,因此使用被动语态。“(直到)……才……”可用not until句型来表达。
3.“中国戏曲有360多个种类”可以使用there be句型;“其中,京剧、豫剧和越剧最为著名”使用of which引导的非限制性定语从句,指代前面的360 varieties of Chinese operas。
4.最后一句较长,但结构很简单,主干就是“中国戏曲面临着两个问题”,然后分别用one和the other引出,两个并列结构采用同样句式"how to+do sth.”。注意,这里的“问题”实际上指的是面临的“挑战”,因此译为challenge合适。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3546397.html
相关试题推荐
中国书法(Chinesecalligraphy)是汉字的书写艺术,旨在在汉字的书写过程中体现线条和布局的美感。书法在中国古代具有重要的实用功能,是所有
自上世纪70年代末以来,中国许多最优秀、最聪明的人才赴海外留学,但学成归国的只有少数。中国人才流失(braindrain)现象严重。在全球化的世界,中
中国政府宣布每年的8月8日为“全民健身日”(NationalFitnessDay),推动全民健身。这一举动不仅在全国范围内普及了健康理念,还使人们锻
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。Mooncakeisatraditionalfoode
在全球化的世界,中国需要越来越多具备国际教育背景的人才。Inaglobalizedworld,Chinaneedsmoreandmoreski
造纸术是中国古代四大发明之一,是中华民族对世界文明的杰出贡献。AsoneoftheFourGreatAncientInventionsofCh
北京烤鸭(BeijingRoastDuck)是北京名菜,也被誉为中国的一道“国菜”,在全世界享有盛誉。BeijingRoastDuck,honored
培训班旨在强化学员的某种知识和技能。在竞争激烈的现代社会,拥有高技能、高素质的人就有更多的优势,因而种类繁多的培训班便应运而生。据统计,目前在中国的大中
瓷器(porcelain)起源于中国,是中华民族对世界文明做出的伟大贡献。“瓷器”与国家名“中国”在英文中同为一词。这一现象充分说明精美的中国瓷器完全可
自从1978年市场化改革以来,中国经济已经逐渐从集中的计划经济向市场经济转变,中国经济和社会发展迅速。目前,中国是继美国之后的世界第二大经济体。中国是全
随机试题
Thousandsofstudents,facultyandstaffboycottedclassesandstagedrallie
IntroductionLinguisticshasbothpracticalandphilosophica
"Thereisasenselessnotionthatchildrengrowupandleavehomewhenthey’
下列属于民间歌曲的是()。A.《绣荷包》 B.《梅花三弄》 C.《康定情歌》
水泥的凝结时间、安定性试验必须采用处于标准稠度状态的水泥浆,围绕达到标准稠度水泥
患者男性,13岁,发热2天,伴头痛、神志不清1天,8月中旬来诊,查体:T39.5
《国民旅游休闲纲要》限定的时间段为()A.2013-2020 B.2013-
依次填入下列各句括号中的词语,最恰当的一组是()。(1)中医通过望、闻、问、
社会保险行政部门应当自受理工伤认定申请之日起( )内作出工伤认定。A.30日
下列不属于国民政府对学校教育管理控制的措施是( )A.建立训育制 B.进行童
最新回复
(
0
)