首页
登录
职称英语
百度(Baidu)是全球最大的中文搜索引擎。2000年1月,李宏毅(Robin Li)和徐勇在北京中关村创立了百度公司,致力于向公众提供“简单、可依赖”
百度(Baidu)是全球最大的中文搜索引擎。2000年1月,李宏毅(Robin Li)和徐勇在北京中关村创立了百度公司,致力于向公众提供“简单、可依赖”
游客
2024-04-08
14
管理
问题
百度
(Baidu)是全球最大的中文搜索引擎。2000年1月,
李宏毅
(Robin Li)和徐勇在北京中关村创立了百度公司,致力于向公众提供“简单、可依赖”的信息获取方式。经过多年的发展,百度已经拥有数千名研发工程师,他们掌握着世界上最为先进的搜索引擎技术。百度已经成为掌握最尖端的核心技术的中国高科技企业之一。百度提供的所有产品操作简单,涉及普通公众工作和生活的各个方面。它已成为中国最受欢迎、影响力最大的中文网站。
选项
答案
Baidu is the world’s largest Chinese search engine. The company was founded by Robin Li and Xu Yong in Beijing’s Zhongguancun in January 2000, devoted to providing a "simple and reliable" way in obtaining information for the public. After years of development, thousands of research and development engineers work in Baidu and they hold the most advanced technology of search engine in the world. Baidu has become one of the Chinese high-tech enterprises that master the most sophisticated core technology. Easily operated, all the products of Baidu concern every aspect of common people’s work and life, so it has become the most popular and influential Chinese website in China.
解析
l.“中文搜索引擎”可以直接译成Chinese search engine,也可以将其理解为“用中文作为搜索语言的引擎”,译作search engine using Chinese language。
2.第二句中的“致力于”可使用be devoted to结构,类似表达还有be committed to,be dedicated to,work on和aim to。
3.“中国高科技企业”的定语“掌握最尖端的核心技术的”较长,所以用that引导的定语从句表达:that master the most sophisticated core technology。
4.在“百度提供的所有产品操作简单”中,将“操作简单”用过去分词短语easily operated表达,放在句首,可以起强调作用。最后两句之间隐含了因果关系,可以合译成一个长句,用so连接,使逻辑更清晰。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3546365.html
相关试题推荐
自上世纪70年代末以来,中国许多最优秀、最聪明的人才赴海外留学,但学成归国的只有少数。中国人才流失(braindrain)现象严重。在全球化的世界,中
北京烤鸭(BeijingRoastDuck)是北京名菜,也被誉为中国的一道“国菜”,在全世界享有盛誉。BeijingRoastDuck,honored
百度(Baidu)是全球最大的中文搜索引擎。2000年1月,李彦宏(RobinLi)和徐勇在北京中关村创立了百度公司,致力于向公众提供“简单、可依赖”
QQ是目前在中国使用很广的一种即时通讯工具,它基于因特网,可以方便人们随时随地进行在线交流。QQ由腾讯(Tencent)公司开发,其标志(logo)为可
中国经济年度人物(ChineseEconomyPersonoftheYear)评选是由CCTV在2000年开始发起的。作为中国经济领域的“奥斯
北斗卫星导航系统(BeiDouNavigationSatelliteSystem)是中国自主开发的全球卫星导航系统。该系统的投入运行使中国成为继
中国移动通信集团公司(ChinaMobileCommunicationsCorporation),简称“中国移动”,于2000年成立,是一家国有移
北京烤鸭(BeijingRoastDuck)是北京名菜,也被誉为中国的一道“国菜”,在全世界享有盛誉。北京烤鸭用特殊的果木为燃料烤制而成,味道可口,
快递服务呈现多元化(diversification)趋势,固有、民营和外资快递公司共存,相互竞争。Thereisatendencyofdiversif
据相关资料显示,到去年年底,中国智能手机市场已成为全球智能手机出货量(shipment)第一的市场。Accordingtorelateddata,by
随机试题
WhenthelateIsaiahBerlinwasknighted,afriendjokedthatthehonourwas
Blindpeopleusuallypossessoneadvantageoverotherpeoplewhocansee:t
Tobeagoodteacher,youneedsomeofthegiftsofagoodactor:youmustb
WhatisthemainpurposeofthehealthcarereformintheU.S.?[originaltext]
Itisstillunusualtogetajobwithoutaface-to-facecontactwithyourboss-t
____________(我想强调的)isnottheprocessbuttheresult.WhatIwanttoemphasize
进行生产和能量转换的设备不包括()。A.发电机 B.熔断器
根据下表回答; 2004年,广东高技术行业中平均每个企业的新产品产值是多
高频辐射会让人感到头痛头晕、周身不适、疲倦乏力、睡眠障碍、记忆力减退等,还能引起
A.雌激素、孕激素序贯疗法 B.雌激素、孕激素合并疗法 C.绒毛膜促性腺激素
最新回复
(
0
)