首页
登录
职称英语
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被雾霾(heavy smog)——一种空气颗粒污染(particulate matter air pollutio
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被雾霾(heavy smog)——一种空气颗粒污染(particulate matter air pollutio
游客
2024-04-08
18
管理
问题
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被
雾霾
(heavy smog)——一种
空气颗粒污染
(particulate matter air pollution)——所笼罩。长期接触空气中的细小颗粒,尤其是在浓度极高的情况下,会增加患
呼吸系统疾病
(respiratory disease)和肺癌的风险。仅2010年.中国空气污染就可能导致约120万人过早死亡,即便对一个拥有13亿人口的国家而言,这一数字也相当高了。在被雾曩包裹的日子里,很多学校甚至禁止孩子到室外玩耍。政府在控制空气污染方面表现出了紧迫感,积极采取行动,并鼓励公众参与讨论解决办法。
选项
答案
Most areas in northern China, including Beijing, are often enveloped by heavy smog, a sort of particulate matter air pollution. Long-term exposure to tiny particles in the air—especially at extremely high concentration—can increase risks of respiratory diseases as well as lung cancer. Air pollution might have caused about 1.2 million premature deaths in China in 2010 alone—a considerable figure even for a country of 1.3 billion people. On the days when heavy smog envelops cities, many schools even forbid kids from playing outside. The government has shown a sense of urgency in their efforts to control air pollution by acting actively and encouraging a public discussion on the solutions to the problem.
解析
1.第一句的主干是“中国北方的大部分地区常被雾霾所笼罩”,“被”提示应使用被动语态,“常”提示时态为一般现在时。“一种空气颗粒污染”,实际是对“雾霾”的解释,故翻译时可转换成插入语成分,解释heavy smog。
2.“长期接触空气中的细小颗粒……肺癌的风险”一句中,可将动宾结构“长期接触空气中有害的细小颗粒”转换成名词性结构,译为long-term exposure to tiny particles in the air...,这样更符合英文表达习惯。
3.“仅2010年,……这一数字也相当高了”,原句要突出雾霾造成较高的死亡人数。因此可将“这一数字也相当高了”译为a considerable figure,作“120万”的同位语,放在主句之后,并用破折号引出,突出原文强调的部分。
4.“在被雾霾包裹的日子里”.这个时间状语成分较长,可先译出中心词on the days,定语部分“被雾霾包裹的”可处理成由关系副词when引导的定语从句,修饰days。
5.末句含有多个动词:“表现”“采取”“鼓励”,可将主干处理为“政府表现出紧迫感”。从意义上看,“积极采取行动,并鼓励公众参与讨论解决办法”,是描述政府紧迫的表现,因此,“采取”“鼓励”可以不与主干的“表现”并列,将其转换成句子的状语成分,对政府的紧迫表现加以补充说明。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3546226.html
相关试题推荐
Mostpeopleareawarethatoutdoorairpollutioncandamagetheirhealth,bu
Mostpeopleareawarethatoutdoorairpollutioncandamagetheirhealth,bu
Mostpeopleareawarethatoutdoorairpollutioncandamagetheirhealth,bu
Mostpeopleareawarethatoutdoorairpollutioncandamagetheirhealth,bu
Mostpeopleareawarethatoutdoorairpollutioncandamagetheirhealth,bu
自上世纪70年代末以来,中国许多最优秀、最聪明的人才赴海外留学,但学成归国的只有少数。中国人才流失(braindrain)现象严重。在全球化的世界,中
中国政府宣布每年的8月8日为“全民健身日”(NationalFitnessDay),推动全民健身。这一举动不仅在全国范围内普及了健康理念,还使人们锻
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。Mooncakeisatraditionalfoode
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。ChinesecharacterscontainthewisdomofancientChinese
造纸术是中国古代四大发明之一,是中华民族对世界文明的杰出贡献。AsoneoftheFourGreatAncientInventionsofCh
随机试题
OfallthetroublesthatUStroopsmayfacewhentheycomehome,gettingthe
Sowhydidn’tpeoplejusttranslatethoseoperasintoEnglish?Unfortunately
错从图中车辆左侧后视镜获悉,左侧车道后方有黄色车辆已临近,此时若迅速向左变更车道,会影响黄色车辆正常通行。正确的做法是,提前开启左侧转向灯,等黄色车辆通过后再向
获得“超级鼠”的实验过程如图7: (1)注人的受精卵会在输卵管内
全国社保基金理事会直接运作的基金的投资范围限于( ),其他投资需委托社保基金投
通常情况下,季节性负债增加就能满足季节性资产增长所产生的资金需求。()
纳税人销售货物或者应税劳务适用免税规定的,可以放弃免税,依照《增值税暂行条例》的
由流通中的现金(MO)加上活期存款(M1),再加上定期存款、储蓄存款等构成的货币
下列可在基因克隆中生成的物质是A、小鼠基因组CNE B、酵母基因组CNE C
33岁孕妇,经产妇,来院产前检查,宫底在脐与剑突之间,胎心140次/分,胎位LO
最新回复
(
0
)