首页
登录
职称英语
承德避暑山庄(the Chengde Mountain Resort)是中国现存最大的国家园林(imperial garden),位于河北省东北部的承德
承德避暑山庄(the Chengde Mountain Resort)是中国现存最大的国家园林(imperial garden),位于河北省东北部的承德
游客
2024-04-07
17
管理
问题
承德避暑山庄
(the Chengde Mountain Resort)是中国现存最大的
国家园林
(imperial garden),位于河北省东北部的承德市。整个工程开始于1703年。建设用了近九十年。避暑山庄原为清代皇帝避暑和从事各种政治活动的场所,见证了清朝二百多年的繁荣与衰败。山庄吸收了南北园林的精华,既有北方景色的壮观,又有南方景观的秀丽。由于存在众多的历史文化遗产,避暑山庄及周围寺庙成为了中国十大名胜之一。1994年,承德避暑山庄及周围寺庙被列入《
世界遗产名录
》(World Heritage List)。
选项
答案
The Chengde Mountain Resort, located in Chengde City, northeast of Hebei Province, is the biggest imperial garden existing in China, The whole project started in 1703 and it took nearly ninety years to construct it. Built for emperors of Qing Dynasty to avoid the summer heat and to conduct all kinds of political activities, the Resort witnessed the rise and fall of Qing Dynasty for over two hundred years. It absorbed the essence of Chinese gardens both in the south and the north, combining magnificent northern scenery with beautiful southern landscape. As there are many historical and cultural heritages, the Chengde Mountain Resort and its Outlying Temples become one of the top ten scenic spots in China, In 1994, they entered the World Heritage List.
解析
1.第一句话的主语是“承德避暑山庄”,后跟两个谓语“是”和“位于”。为使句子结构紧凑,可以将“位于河北省东北部的承德市”译为分词结构located in Chengde City…,作为插入语置于主语the Chengde Mountain Resort之后。中间用逗号隔开。
2.第二句中的“建设用了近九十年”可用句型“it takes+时间+to do sth.”加以翻译,这样使行文显得更地道。
3.翻译第三句“避暑山庄原为……繁荣与衰败”时,可将“见证了清朝二百多年的繁荣与衰败”作为句子主干,把“避暑山庄原为清代皇帝避暑和从事各种政治活动的场所”处理成过去分词短语作状语,置于句首,即译为Built for emperors of Qing Dynasty to…。
4.“既有北方景色的壮观,又有南方景观的秀丽”可处理成现在分词短语combining…with…作状语,对主句“山庄吸收了南北园林的精华”作进一步说明。“壮观”和“秀丽”可分别译成形容词magnificent与beautiful。
5.最后一句为避免与the World Heritage List中的list重复,“被列为”没有翻译为list,而是译作enter,更为妥当。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3544672.html
相关试题推荐
中国功夫(ChineseKungfu)源远流长,有着上千年的历史。它蕴含着先哲们对生命和宇宙的参悟,是中华民族极其珍贵的文化遗产。练习中国功夫不仅可以
元宵(riceglueball)是一种中国人在农历正月十五元宵节烹制食用的食品。元宵节吃元宵的习俗可追溯到宋代。元宵用糯米粉(glutinousr
中国新年是中国最重要的传统节日之一,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival),即从农历(
在中国悠久的历史长河中,出现了一些极其重要的发明,指南针(compass)是其中最重要的发明之一。根据古书记载,远古的人们在生产和斗争中利用天然磁体来指
颐和园是中国现存规模最大的皇家园林,其前身为清漪园(QingyiYuan)。颐和园的主景区由万寿山(LongevityHill)和昆明湖(Kunmi
自上世纪70年代末以来,中国许多最优秀、最聪明的人才赴海外留学。但学成归国的只有少数。中国人才流失(braindrain)现象严重。在全球化的世界,中
CPI是居民消费价格指数(consumerpriceindex)的简称。可以反映居民购买消费品及服务的价格变动。它不但与人们的生活密切相关。在国家的
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。Mooncakeisatraditionalfoode
但中国人口众多、资源不足,能源发展面临着诸多挑战,比如石油储备不足,能源消费增长过快。However,asacountrywithalargepo
中国茶文化已渗透到中国文化的各个方面,包括诗词、绘画、宗教、医学等领域。Chineseteaculturehaspermeatedintoevery
随机试题
[originaltext]M:Goodmorning,class.W:Goodmorning,sir.M:Todaywe’lldisc
PeoplewhospendalotoftimesurfingtheInternetaremorelikelytoshow
下列关于三羧酸循环的叙述中,正确的是( )。A.循环一周可产生4分子NADH
胆道梗阻性病变时,血清胆汁酸改变正确的是A.CA和CDCA浓度增加,但以CA为主
男性,46岁。肝硬化病史3年,2个月来出现腹胀,午后低热,腹泻,每日排糨糊样便4
以下关于泄泻的描述错误的是A.一般新病急泻者多实,久病缓泻者多虚B.暴注下泄,便
下列哪项心理沟通方式适用于护理婴儿A.因势利导 B.多做游戏 C.搂抱与抚摸
根据《城乡规划法》,某城市拟对滨湖地段控制性详细规划进行修改,修改方案对道路和绿
氢氧化铝凝胶属于A.混悬型注射剂 B.溶液型注射剂 C.溶胶型注射剂 D.
根据标准施工合同,可以给承包人补偿工期费用和利润的情形有()。A.监理人的指示
最新回复
(
0
)