首页
登录
职称英语
茶马古道(the Ancient Tea Home R0ad)是中国西南地区一条重要的商贸通道,兴起于唐宋时期。兴盛于明清时期。它源起于云南茶叶主产区普
茶马古道(the Ancient Tea Home R0ad)是中国西南地区一条重要的商贸通道,兴起于唐宋时期。兴盛于明清时期。它源起于云南茶叶主产区普
游客
2024-04-07
21
管理
问题
茶马古道
(the Ancient Tea Home R0ad)是中国西南地区一条重要的商贸通道,兴起于唐宋时期。兴盛于明清时期。它源起于云南茶叶主产区普洱市,中间经过今天的大理、丽江、西藏,最后通到
尼泊尔
(Nepal)和印度。“茶马古道”之所以得名是由于频繁的贸易,用四川、云南的茶叶换取西藏的马匹。它是中国西南地区经济文化交流的通道,也被称作“南方的丝绸之路”。现在,它已经变成世界上自然风光最壮观、文化最神秘的旅游线路。
选项
答案
The Ancient Tea Horse Road was an important trade route in the southwest part of China. It emerged in Tang and Song Dynasties and prospered in Ming and Qing Dynasties. The road started from Pu’er city, the major tea production site in Yunnan, passed through the present Dali, Lijiang and Tibet and finally ended at Nepal and India. The road earned the name Tea Horse Road due to the frequent business activities in which tea from Sichuan and Yunnan was traded for Tibetan horses. As a passage for economic and cultural communication in the southwest part of China, the Ancient Tea Horse Road is also referred to as the "Southern Silk Road". Nowadays, it has become a traveling route with the most spectacular natural scenery and mysterious culture in the world.
解析
1.第一句由三个短句组成,翻译时可处理成两个句子。其中“是……商贸通道”独立成句,“兴起于……,兴盛于……”则合并为一个句子,以and连接两个并列谓语“兴起(emerged)”和“兴盛(prospered)”。
2.第二句也是由多个短句组成,为避免句子冗长,翻译时同样可以拆分成两个句子。其中“源起于……,中间经过……,最后通到……”合并为一个句子,主干由三个并列谓语started from,passed through,finally ended组成。
3.“‘茶马古道’之所以得名是由于……”这句话内含因果关系,翻译时可用短语due to引出原因,即译为The road earned the name Tea Home Road due to…。
4.倒数第二句“它是中国西南地区……‘南方的丝绸之路’”可将“被称作‘南方的丝绸之路’”作为句子主干,把“是中国……的通道”处理成as引导的介宾短语作状语,置于句首,即As a passage for economic and cultural communication…。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3544560.html
相关试题推荐
中国自古就有“修身、齐家、治国、平天下”的古训(maxim)。“齐家”指的便是成家立业,成家不能没有自己的一套房子。因此,房子成为中国人有家、有归属感的
元宵(riceglueball)是一种中国人在农历正月十五元宵节烹制食用的食品。元宵节吃元宵的习俗可追溯到宋代。元宵用糯米粉(glutinousr
景德镇(Jingdezhen)位于江西省东北部,以瓷器而闻名,历来被誉为中国的“千年瓷都”。在景德镇出产的各类瓷器中,尤以青花瓷(blueandwh
中国新年是中国最重要的传统节日之一,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival),即从农历(
在中国悠久的历史长河中,出现了一些极其重要的发明,指南针(compass)是其中最重要的发明之一。根据古书记载,远古的人们在生产和斗争中利用天然磁体来指
中国有句古话“劳心者治人,劳力者治于人”。这句话反映了中国传统文化中的等级划分,也直接影响到现代人的职业选择。从事脑力劳动的“白领”成为让人羡慕的对象,
中国书法(Chinesecalligraphy)是汉字的书写艺术,旨在在汉字的书写过程中体现线条和布局的美感。书法在中国古代具有重要的实用功能,是所有
自上世纪70年代末以来,中国许多最优秀、最聪明的人才赴海外留学。但学成归国的只有少数。中国人才流失(braindrain)现象严重。在全球化的世界,中
黄河流域(basin)是中国古代文明的发祥地,因此黄河被称作中华民族的母亲河、中华文明的摇篮。TheYellowRiveriscalledthemo
中国茶文化已渗透到中国文化的各个方面,包括诗词、绘画、宗教、医学等领域。Chineseteaculturehaspermeatedintoevery
随机试题
______thereactionsofpeoplewiththisdrug,scientistshavelearnedmoreabou
()在业人口()人口密度[br]()人口增殖()人口年龄金字塔G
Flyingiseasilythefastestwaytotravellong【B1】______.Ashipcansaila
CreativeBookReportIdeasA)Areyouatalossforcreative
甲公司是上市公司,2018年年末的股份总数为900万股。该公司有关数据如下:
下列药物中为反式体的是A.米索前列醇 B.奥美拉唑 C.盐酸雷尼替丁 D.
图中的文字与哪个历史人物所处时期最为接近? A.武则天 B.王昭君 C.西
南京国民政府的民法典规定:民事法律未规定者,依习惯,无习惯者,()。 A.依宗
2012年1月1日,甲企业向某保险公司足额投保了企业财产综合险附加利润损失保险
下列项目目标动态控制措施中,属于管理措施的是()。A.强化合同管理 B.调整职
最新回复
(
0
)