首页
登录
职称英语
乌镇位于浙江省桐乡市北端,是一座具有悠久历史的典型江南古镇。由于气候温暖潮湿,并且有着充足的雨水和阳光。乌镇物产丰富,被誉为“鱼米、丝绸之乡”。古镇中河
乌镇位于浙江省桐乡市北端,是一座具有悠久历史的典型江南古镇。由于气候温暖潮湿,并且有着充足的雨水和阳光。乌镇物产丰富,被誉为“鱼米、丝绸之乡”。古镇中河
游客
2024-04-07
8
管理
问题
乌镇位于浙江省桐乡市北端,是一座具有悠久历史的典型江南古镇。由于气候温暖潮湿,并且有着充足的雨水和阳光。乌镇物产丰富,被誉为“鱼米、丝绸之乡”。古镇中河流密布,人们沿河建造房屋,在石桥边建立集市,过着悠闲的生活。现在,乌镇仍然拥有超过100
公顷
(hectare)的19世纪末期的
建筑群
(architecture complex)和100多座形态各异的古代石桥。乌镇因其深厚的历史文化、优美的水乡风景、独特的美食及民俗而被称作反映江南水乡生活的“博物馆”。
选项
答案
Wuzhen, located in the north of Tongxiang City of Zhejiang Province, is a typical ancient town with a long history in the south of the Yangtze River. Thanks to its warm and humid climate as well as abundant rainfalls and sunshine, Wuzhen is very productive and praised as "a land of fish, rice and silk". In such an ancient town with a dense network of rivers, people build their houses along the rivers, establish markets close to stone bridges and lead a leisurely life. There are still more than 100 hectares of architecture complex built in the late 19th century and more than 100 ancient stone bridges in different shapes. Wuzhen is called a museum reflecting the life of the water town in the south of the Yangtze River on account of its profound history and culture, beautiful water town scenery, unique delicious foods and folk custom.
解析
1.第一句的主语是“乌镇”,后面出现两个谓语“位于”和“是”。翻译时将“位于浙江省桐乡市北端”译作located in the north of Tongxiang City of Zhejiang Province,放在主语之后,以插入语的形式对Wuzhen进行补充说明,主次分明。
2.第三句中的小分句“古镇中河流密布”讲的是河流,而后面分句讲的是人们造房、建集市等行为,因此可考虑将“古镇中河流密布”译为状语in such an ancient town with dense network of rivers,将“人们沿河建造……悠闲的生活”处理为主句,从而使句子更紧凑。
3.第四句“乌镇仍然拥有……”中的“拥有”表示的是一种“存在”的概念,故使用there be…句型。注意使用and、as well as等连接词来增强句子逻辑性。
4.最后一句的主干为“乌镇被称作……‘博物馆’”“反映江南水乡生活的”可处理成现在分词短语的形式reflecting the life of…,作museum的后置定语。“深厚的历史文化、优美的水乡风景、独特的美食及民俗”为四个并列结构,表示原因,可用on account of、owing to或due to等表示原因的衔接词连接,而这几个并列成分可译为并列的名词短语。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3544496.html
相关试题推荐
丝绸之路不仅仅是古代国际贸易路线,更是连接亚洲、非洲、欧洲的文化桥梁。TheSilkRoadwasnotonlyanancientinterna
乌镇位于浙江省桐乡市北端,是一座具有悠久历史的典型江南古镇。由于气候温暖潮湿,并且有着充足的雨水和阳光。乌镇物产丰富,被誉为“鱼米、丝绸之乡”。古镇中河
丝绸是中国伟大而独特的发明,是中国古老文明的象征,距今有五千多年的历史。在古代中国。丝绸是一种身份的象征,代表着典雅和高贵(nobleness)。最早只
长城被称为中国的奇迹,拥有两千多年的历史。从空中俯瞰,它像一条长龙,从西向东蜿蜒前行,总长约6700公里。从春秋战国时期(theSpringand
大兴安岭(GreatKhinganMountains)位于黑龙江省东北部,南北长约1220公里。那里气候极度寒冷,在满语(Manchu)中,“兴安”
毛笔(brushpen)是中国传统的书写工具和绘画工具。中国人使用毛笔写字作画的历史已有数千年之久,历史上有秦代蒙恬造笔的传说。笔头(nib)多用动物
汉字(Chinesecharacter)是世界上最古老的文字之一。它在古时由汉族人所创造,历史甚至可以追溯到五千年前。所以,汉字的起源也可以被认为是中
北京是中国的首都,是全国的政治、经济、文化中心。它是一座历史文化名城,其历史可追溯到3000年前。作为中国四大古都(FourGreatAncient
北京胡同(Hutong)指的是北京市内典型的小巷或比较小的街道,始建于元朝。北京胡同的命名,有各种来源。有的胡同以人物命名;有的以巷子内的标志性建筑命名
农村经济对于保持国内生产总值(GDP)平稳增长有着越来越重要的作用。因此,中国政府坚持把增加农民收入作为农村工作的中心任务,千方百计拓宽农民的增收渠道。过去几年
随机试题
I’vebeenteachingEnglishinBeijingforseveralyears.I’vefoundlifeher
InterculturalLearningManyteachersmaywonder"wha
[originaltext]It’salwaysfuntowriteaboutresearchthatyoucanactually
ThedevelopmentofChinaandtheworldstartedtobe__________(同步)afterChina
关于AML-M的骨髓象描述不正确的是A.原始粒细胞可>50% B.原始粒细胞P
建筑工程开工前,哪一个单位应当按照国家有关规定向工程所在地县级以上人民政府建设行
导致慢性病迁延不愈的病机是A.正虚邪恋 B.邪正相持 C.邪去正虚 D.正
A.正向间接凝集反应B.反向间接凝集反应C.玻片凝集法D.试管凝集法E.间接凝集
当事人临时提出回避申请,下列处理哪一项是正确的?() a.撤销案件 b.
通过获取作业场地信息,实时地进行作业核算,并把结果与作业计划有关指标对比分析,及
最新回复
(
0
)