首页
登录
职称英语
中国的桥梁建设有着悠久的历史。中国古代桥梁以木材和石头为主要建筑材料,形式多样,极富特色。中国现存最古老的桥梁为隋代建造的安济桥,位于河北省赵县。安济桥
中国的桥梁建设有着悠久的历史。中国古代桥梁以木材和石头为主要建筑材料,形式多样,极富特色。中国现存最古老的桥梁为隋代建造的安济桥,位于河北省赵县。安济桥
游客
2024-04-07
16
管理
问题
中国的桥梁建设有着悠久的历史。中国古代桥梁以木材和石头为主要建筑材料,形式多样,极富特色。中国现存最古老的桥梁为隋代建造的安济桥,位于河北省赵县。安济桥又名赵州桥,桥长50.82米,桥宽9米,为国家重点保护的
文物
(cultural relic)。清朝末年,兰州黄河铁桥建成。标志着中国桥梁建设进入了以钢铁和
混凝土
(concrete)为主要材料的时期。如今,中国的桥梁建设保持着多项世界记录,中国跻身于世界桥梁建设强国行列。
选项
答案
China boasts a long history in bridge construction. With wood and stone as the major building materials, Chinese ancient bridges vary in forms and are highly distinct. Constructed in the Sui Dynasty, Anji Bridge, which is located in Zhao County, Hebei Province, is the oldest existing bridge in China. Anji Bridge, also named Zhaozhou Bridge, is a key national protected cultural relic measuring a length of 50.82 meters and a width of 9 meters. In the late years of the Qing Dynasty, Huanghe Iron Bridge in Lanzhou was completed, symbolizing that China’s bridge construction stepped into an era of adopting steel and concrete as the main materials for bridges. Now, bearing many world records, China stands among world giants in bridge construction.
解析
1.第二句中的“以……为主要建筑材料”可处理为状语,用介词短语with…as the major building materials表达.而“中国古代桥梁”宜译为“形式多样,极富特色”的主语,谓语部分“形式多样,极富特色”可处理为并列内容,用and连接,表达为vary in forms and are highly distinct。
2.第三句“中国现存最古老的桥梁……位于河北省赵县”的定语较多,可以拆译成两句。首先译出主要结构Anji Bridge is the bridge,“现存最古老的”有两个形容词,英语中的比较级或最高级形容词通常在其他形容词之前,故译为oldest existing。“隋代建造的”可处理为过去分词短语constructed in the Sui Dynasty或which引导的定语从句。
3.第四句的主干是“安济桥为国家重点保护的文物”,故把“又名赵州桥”处理为插入语also named…;将“桥长50.82米。桥宽9米”处理为伴随状态的状语,用分词短语measuring a length of...and a width of...译出。
4.倒数第二句中的“兰州黄河铁桥”与“建成”之间是被动关系,翻译时需把“建成”译为被动式was completed。“标志着中国……”是结果,故可处理为状语,用现在分词短语symbolizing that…表达。定语“以钢铁和混凝土为主要材料的”较长,可处理为后置定语,用现在分词短语adopting…as the main materials表达,也可用介词短语with…as the main materials翻译。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3544491.html
相关试题推荐
据相关资料显示,到去年年底,中国智能手机市场已成为全球智能手机出货量(shipment)第一的市场。Accordingtorelateddata,by
根据2012年的统计,中国的GDP仅次于美国,达到了51.8万亿元人民币。Accordingtostatisticsin2012,China’sGD
中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在中国的持续也引发了激烈的争论。Chinaisoneofthemostenthusiasticc
可持续发展是中国的一项基本国策。SustainabledevelopmentisabasicstatepolicyofChina
“8”则是中国人最喜爱的数字,因为它与广东话(Cantonese)中的“发”是同音,意味着繁荣、财富和地位。Andthenumber"8"isthe
汉字(Chinesecharacter)是世界上最古老的文字之一,其历史可以追溯到5000年前。TheChinesecharacter,oneoft
随着人民生活水平和消费水平的提高,中国的垃圾问题日益严峻。Withtheimprovementofpeople’slivingstandardsa
户外广告是现代城市景观中不可或缺的部分,反映着城市的繁荣程度,文化特色和品位。企业热切地希望通过户外广告不断提升形象,传播商业信息。各级政府也希望通过它
红包(redenvelope)在中国传统文化中指春节时长辈给小孩的作为礼物的钱。红包的主要意义在于红色,因为它象征好运和祝福。此外,还有一种红包,是由
中国是世界上最古老的文明之一,有着悠久的历史和灿烂的文化。中国在夏朝时开始进入了文明时代,创造了辉煌的科技和文化。指南针、火药、造纸术、印刷术是中国古代
随机试题
[originaltext]W:Mr.Ishiguro,haveyoueverfoundoneofyourbooksatasecon
农业社会化服务的模式有哪些。
交流电路在任一瞬间,电压瞬时值u与电流瞬时值i的乘积,称为瞬时功率()。
患者,男,50岁。咳嗽2个月,痰中带血,不发热,抗感染治疗效果不明显。3次X线检
追求时尚与款式,往往不问价格、质量的消费者属于( )消费者。A.理智型 B.
作为班长,晓月成功组织了很多班级活动。可是,晓月的妈妈担心班级事务影响晓月的学习
在行政法的渊源中,( )是指两个或者两个以上的国家签订的有关政治、经济、文化、
人民防空工程中的单建掘开式工程是单独建设的采用()施工,且大部分结构处于原地表
教师将一个上课迟到的学生拒之(教室)门外的做法侵犯了学生的( )A.受教育权
根据《招标投标法实施条例》,关于评标的说法中,正确的是()。A.行政监督部
最新回复
(
0
)