首页
登录
职称英语
大学教育是人类文明的体现,大学教育水平则反映社会的文明程度。中国的大学教育近些年快速发展,有助于普及高等教育。大学的数量和大学生的人数增长迅速,在201
大学教育是人类文明的体现,大学教育水平则反映社会的文明程度。中国的大学教育近些年快速发展,有助于普及高等教育。大学的数量和大学生的人数增长迅速,在201
游客
2024-04-07
20
管理
问题
大学教育是人类文明的体现,大学教育水平则反映社会的文明程度。中国的大学教育近些年快速发展,有助于普及高等教育。大学的数量和大学生的人数增长迅速,在2010年,在校大学生人数就已经达到了3000万。大学教育为社会培养了大量的专业人才,他们是国家未来发展的
核心动力
(motive force),因此,大学教育极大地促进了社会的进步。但中国的大学教育也面临着不少的问题,如
专业设置
(specialty set-up)不合理、教学质量下降、毕业生就业难等。
选项
答案
University education is an embodiment of human civilization, and the level of university education reflects the degree of social civilization. University education in China booms rapidly in recent years, which helps to popularize higher education. The numbers of universities and undergraduates surge quickly. In 2010, there were already 30 million undergraduates at colleges. University education has cultivated a substantial number of professionals for society, who are the core motive force of a country’s future development; thus it promotes social advancement remarkably. But some issues are also bothering university education in China, such as the unreasonable specialty set-up, the declining teaching quality as well as the tough employment situation of graduates.
解析
1.第一句由两个分句组成。两句主语不同,分别是“大学教育”和“大学教育水平”,因此可翻译为两个并列的简单句,用and连接。
2.在翻译第二句时,可以将前半句作为主句,后半句“有助于实现高等教育的大众化”用which引导的非限制性定语从句说明教育发展的结果。
3.“大学的数量和大学生的人数……达到了3000万”这句话较长,可拆译为两个句子。前一句说大学和大学生数量增长,后一句用具体数字说明大学生人数。“在校大学生人数就已经到达了3000万”可采用there be句型来表达。
4.第四句较长,翻译时可将“大学教育为社会培养了大量的专业人才”作为主句,“他们”指的是“专业人才”,因此“他们是……动力”可用who引导的定语从句进行补充说明;“因此,……”可以用thus连接。
5.最后一句在翻译时可将“问题”作为主语,理解为“问题困扰中国大学教育”,避免总是用“大学教育”作主语;“专业设置不合理、教学质量下降、毕业生就业难等”可采用形容词加名词的结构进行翻译;such as不与etc.或and so on连用,故“等”无须翻译。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3544478.html
相关试题推荐
据相关资料显示,到去年年底,中国智能手机市场已成为全球智能手机出货量(shipment)第一的市场。Accordingtorelateddata,by
中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在中国的持续也引发了激烈的争论。Chinaisoneofthemostenthusiasticc
高速公路(expressway)是一个国家走向现代化的桥梁,也是发展现代交通业的必要条件。Theexpresswayisnotonlyabrid
然而,由于位置偏远、交通落后、与其他地区交流不足,中国西部地区在经济、文化、人民生活水平等方面不够发达。However,owingtoitsremote
重阳节(theDoubleNinthFestival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。TheDoubleNinthFestival,a
贴春联是春节的一大传统习俗,也是中国人欢度新年春节的重要方式。AsatraditionalcustomduringtheSpringFestiva
随着人民生活水平和消费水平的提高,中国的垃圾问题日益严峻。Withtheimprovementofpeople’slivingstandardsa
近年来,中国硕士研究生招收(recruitment)规模不断扩大,致使本科生报考硕士研究生的人数逐年增加。除了大学毕业生对学术的追求以及社会对高端人才(
旅游作为一种时尚的休闲活动,为越来越多的人所喜爱。经济的迅猛发展、生活水平的提高。以及政府对旅游业的支持使得旅游在中国越来越流行。旅游已逐步成为人们日常
红包(redenvelope)在中国传统文化中指春节时长辈给小孩的作为礼物的钱。红包的主要意义在于红色,因为它象征好运和祝福。此外,还有一种红包,是由
随机试题
Accordingtothepassage,countingisdifferentfrom______.[br]Comparedwith
[originaltext]CarolyngrewuponafarminasmallvillageinthePeakDist
Itistimetheauthoritiesconcerned______(采取适当措施来解决交通问题).tookproperstepsto
在图示机构中,已知:Fp,L=2m,r=0.5m,θ=30°,BE=EG,CE=
某女,50岁,缺失,检查:缺牙区牙槽嵴萎缩,基牙,探诊(-),叩(-),余无异常
下列关于简单型消极投资策略的说法中,正确的有()。 Ⅰ.放弃了从市场环
山地、中等城市航摄时,太阳高度角应大于()。A:20°B:30°C:45°
从下面的处方判断盐酸苯海拉明20g硬脂酸110g单硬脂酸甘油酯74.2g白凡士林
患者,女,55岁,以“咳嗽、发热、呼吸困难”就诊。实验室检查:白细胞计数2.5×
血管壁的玻璃样变性主要发生在() A.毛细血管 B.细动脉 C.小动脉
最新回复
(
0
)