首页
登录
职称英语
年糕(Chinese New Year Cake)是中国人的传统食品。距今已有两千年的历史。早期被用来祭奠灶神(the Kitchen God),其后渐
年糕(Chinese New Year Cake)是中国人的传统食品。距今已有两千年的历史。早期被用来祭奠灶神(the Kitchen God),其后渐
游客
2024-04-07
22
管理
问题
年糕
(Chinese New Year Cake)是中国人的传统食品。距今已有两千年的历史。早期被用来祭奠
灶神
(the Kitchen God),其后渐渐成为一种春节特色食品。年糕主要是用
糯米粉
(glutinous rice flour)制作而成,有黄、白两色,象征金、银。在汉语中,“粘”与“年”同音,而“糕”与“高”同音,所以年糕寓意人们的生活水平一年比一年提高。年糕营养丰富。不但吃起来香甜可口,而且还有健身祛病的作用。中国地域广、各地的风俗习惯不同。因而年糕的种类也多种多样。
选项
答案
Chinese New Year Cake is a traditional food for Chinese people with a history of 2,000 years. In early times, it was used as an offering to the Kitchen God and gradually evolved into a kind of food typical in the Spring Festival. Chinese New Year Cake is made of glutinous rice flour, with yellow or white as its color, symbolizing gold and silver. In Chinese, "sticky" is identical in sound to "year" and "cake" to "high", so Chinese New Year Cake also implies that people’s standard of living would be improved year by year. Chinese New Year Cake, containing lots of nutrition, not only tastes sweet and delicious but also benefits people’s health and wards off diseases. China is vast in territory and its customs vary from place to place, thus the types of Chinese New Year Cake are also various.
解析
1.第一句话的主干结构是“年糕是中国人的传统食品”;“距今……的历史”可翻译为with a history of 2,000years放主句后。
2.第二句应增译主语“年糕”,为避免重复,故翻译为it;“被用来”和“渐渐成为”作it的并列谓语,第一个谓语动词要使用被动语态。
3.第三句“年糕主要是……”中,“象征金、银”是对年糕颜色的进一步说明,可处理为现在分词短语symbolizing gold and silver。
4.第四句“在汉语中……”较长,句中“所以”提示,可用连接词so承接前后分句。注意so引导的分句中“人们的生活水平……提高”要使用被动语态。
5.倒数第二句的主语是“年糕”,后跟三个谓语。可将“营养丰富”处理为现在分词短语containing lots of nutrients在句中作状语;“不但……而且……”连接两个并列谓语可套用not only…but also…句式来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3544470.html
相关试题推荐
据相关资料显示,到去年年底,中国智能手机市场已成为全球智能手机出货量(shipment)第一的市场。Accordingtorelateddata,by
根据2012年的统计,中国的GDP仅次于美国,达到了51.8万亿元人民币。Accordingtostatisticsin2012,China’sGD
然而,由于位置偏远、交通落后、与其他地区交流不足,中国西部地区在经济、文化、人民生活水平等方面不够发达。However,owingtoitsremote
贴春联是春节的一大传统习俗,也是中国人欢度新年春节的重要方式。AsatraditionalcustomduringtheSpringFestiva
颐和园(theSummerPalace)始建于清朝,是中国规模最大、保存最完好的皇家园林(imperialgarden)之一。Originallycon
对于大多数中国人来说,节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大主要原因。Forthemajority
随着人民生活水平和消费水平的提高,中国的垃圾问题日益严峻。Withtheimprovementofpeople’slivingstandardsa
电子商务在近几年迅猛发展,使传统零售业遭受重击。传统零售业的营业收入大幅减少,而电子商务却占领了原属于传统零售业的市场。在过去的一年中。很多品牌关闭了全
近年来,中国硕士研究生招收(recruitment)规模不断扩大,致使本科生报考硕士研究生的人数逐年增加。除了大学毕业生对学术的追求以及社会对高端人才(
旅游作为一种时尚的休闲活动,为越来越多的人所喜爱。经济的迅猛发展、生活水平的提高。以及政府对旅游业的支持使得旅游在中国越来越流行。旅游已逐步成为人们日常
随机试题
AstheworldexcitedlygreetedSnuppy,thefirstcloned(克隆)dog,commentator
OlderAmericansareheadingintoandthroughretirementwithaboatload(船的载货
Inonesense,wecantracealltheproblemsoftheAmericancityback【C1】___
Itisconvenienttodistinguishbetweennonverbalandverbalcommunication,
某40英尺干货集装箱内装小五金,尺码为30立方米,重量为34吨,费率为USD2
有人认为,教学主要解决如何使学生从不知到知,从知之不多到知之较多的问题,这种观点
股权投资基金管理人在自行销售股权投资基金时应当()。 Ⅰ.采取问卷调查等方式
与诱发尿感无关的因素是 A.糖尿病B.长期使用免疫抑制剂C.妊娠D.适当
个人计算机内存的大小主要由()决定。 A.RAM芯片的容量B.软盘的容量
(2014年真题)根据《关于贯彻落实〈国务院关于坚持科学发展安全发展促进安全生产
最新回复
(
0
)