首页
登录
职称英语
中国传统婚礼是华夏文化的精粹。中国古人认为黄昏是一天中最吉利的时间,所以会在黄昏举行婚礼。中国人喜爱红,将红色看作是幸福、成功、好运、忠诚和繁荣的象征。
中国传统婚礼是华夏文化的精粹。中国古人认为黄昏是一天中最吉利的时间,所以会在黄昏举行婚礼。中国人喜爱红,将红色看作是幸福、成功、好运、忠诚和繁荣的象征。
游客
2024-04-07
23
管理
问题
中国传统婚礼是华夏文化的精粹。中国古人认为黄昏是一天中最吉利的时间,所以会在黄昏举行婚礼。中国人喜爱红,将红色看作是幸福、成功、好运、忠诚和繁荣的象征。因此在传统中国婚礼上,主色调是红色。有红色的蜡烛、红色的绸带(ribbon)、红花和新娘的红衣和红鞋。新娘吃的食物也是一种文化象征。新娘一般会吃
红枣
(red date)、花生、
桂圆
(longan)和
瓜子
(melon seed),其中的象征意义可以从这四种食物的读音中看出。当这四种食物放在一起读时就是“早生贵子”。
选项
答案
Traditional Chinese wedding is the essence of Chinese culture. Chinese ancestors believed that dusk was the luckiest time in a day, so they held the wedding at dusk. Chinese are fond of red color and regard red as the symbol of happiness, success, luck, loyalty and prosperity. Therefore, in traditional Chinese weddings, the main color is red. There are red candles, red ribbons, red flowers as well as the red dress and shoes worn by the bride. The food the bride eats has cultural significance. The bride usually has red dates, peanuts, longans and melon seeds, the symbolic meaning of which is evident in the Chinese pronunciation of these four foods. When pronounced together, it sounds like "zao sheng gui zi (Have a lovely baby soon)".
解析
1.“吉利的”是汉语的表达,英文中对应的表达应该是“幸运的,好运的”。因此“最吉利的时间”可译为the luckiest time。也可译作auspicious time。
2.“新娘的红衣和红鞋”如果逐字对译为the bride’s red dress and shoes则显得有些生硬,此处宜译作the red dress and shoes worn by the bride,使用过去分词作定语,句子读起来更顺畅。
3.“新娘一般会吃……”,这个句子较长,为了让句子更加紧凑,后半句“其中的象征意义可以从这四种食物的读音中看出”在翻译时可以使用非限制性定语从句:the symbolic meaning of which is evident in the Chinese pronunciation of these four foods。
4.“当这四种食物放在一起读时”译成英文时主句和从句主语一致,可使用“when+分词”结构,译作when pronounced together。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3544468.html
相关试题推荐
据相关资料显示,到去年年底,中国智能手机市场已成为全球智能手机出货量(shipment)第一的市场。Accordingtorelateddata,by
根据2012年的统计,中国的GDP仅次于美国,达到了51.8万亿元人民币。Accordingtostatisticsin2012,China’sGD
红包的主要意义在于红色,因为它象征好运和祝福。Thesignificanceofredenvelopeliesintheredcolor,w
攀登高山是重阳节一项重要的习俗,据说这样可以避免灾难,并且带来好运。Itiscustomarytoclimbahighmountaindurin
贴春联是春节的一大传统习俗,也是中国人欢度新年春节的重要方式。AsatraditionalcustomduringtheSpringFestiva
颐和园(theSummerPalace)始建于清朝,是中国规模最大、保存最完好的皇家园林(imperialgarden)之一。Originallycon
“8”则是中国人最喜爱的数字,因为它与广东话(Cantonese)中的“发”是同音,意味着繁荣、财富和地位。Andthenumber"8"isthe
随着人民生活水平和消费水平的提高,中国的垃圾问题日益严峻。Withtheimprovementofpeople’slivingstandardsa
近年来,中国硕士研究生招收(recruitment)规模不断扩大,致使本科生报考硕士研究生的人数逐年增加。除了大学毕业生对学术的追求以及社会对高端人才(
户外广告是现代城市景观中不可或缺的部分,反映着城市的繁荣程度,文化特色和品位。企业热切地希望通过户外广告不断提升形象,传播商业信息。各级政府也希望通过它
随机试题
JosephMachlissaysthatthebluesisanativeAmericanmusicalandversefor
Thenewsismainlyabout______.[br][originaltext]TheIndiangovernment
Thispassageismainlyaboutsomesocialandculturalchangesof1970sand1980s
AnalyzingFictionI.【T1】______【T1】______—Arrangementofeventstoa)【T2】_____
Itisinterestingtoreflectforamomentuponthedifferencesintheareas
Thediscoverythatlanguagecanbeabarriertocommunicationisquicklymad
X线自被照体的前面投向后面称为A.切线方向投射 B.冠状方向投射 C.轴方向
下列各项,适用于真寒假热证的治法是( )。A.以热治寒 B.以热治热 C.
“创造一个使员T充分参与实现组织目标的内部环境”的管理过程,主要应当发挥管理职
根据《招标投标法》,建设施工项目的投标文件应当包括的内容有()。A.项目负责人
最新回复
(
0
)