首页
登录
职称英语
[originaltext] Learning a second language is never easy, and, generally speak
[originaltext] Learning a second language is never easy, and, generally speak
游客
2024-03-31
21
管理
问题
Learning a second language is never easy, and, generally speaking, (9) the older one is when one attempts a new language, the more difficult it becomes. This is partly due to what is known as language interference, meaning that the linguistic patterns of our first language interfere with those of the second, because no two languages have exactly the same sounds and grammatical structures. (10) All languages have obligatory categories of grammar that may be lacking in other languages. Russian—unlike English— has an obligatory category for gender which demands that a noun, and often a pronoun, specify whether it is masculine or feminine. Likewise, when translating an English story into Chinese in which a character identified as cousin appears, a Chinese translator requires to know whether it refers to a male or a female, whether the character is older or younger than the speaker, and whether the character belongs to the family of the speaker’s father or mother. Therefore "biaomei" can be translated into English only by the awkward statement "a female cousin on my mother’s side and younger than I." The Russian/English and Chinese/English examples illustrate the basic problem in any translation. No matter how skilled translators are, (11)they cannot take the language out of the speech community that uses it. Translation obviously is not a simple two-way street between two languages. Rather, it is a busy intersection among at least two languages with all of their peculiar characteristics, the cultures of the two speech communities, and the speech situation in which the statement was uttered.
Questions 9 to 11 are based on the passage you have just heard.
9. Why is it difficult for older people to learn a new language?
10. How is Russian different from English according to the passage?
11. Why is translation a difficult thing according to the passage?
选项
A、Languages have different obligatory categories.
B、Languages connect with the community that uses them.
C、Languages have complicated structures.
D、Translators have language interference.
答案
B
解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3535119.html
相关试题推荐
[originaltext]I’vementionedhowDNAhassolvedmanymysteriesinbiology.And
[originaltext]Nowwe’vebeentalkingabouttherevolutionaryperiodintheUnit
[originaltext]Nowwe’vebeentalkingabouttherevolutionaryperiodintheUnit
[originaltext]Nowwe’vebeentalkingabouttherevolutionaryperiodintheUnit
[originaltext]I’dliketolookatavitalaspectofe-commerce,andthatisthe
[originaltext]I’dliketolookatavitalaspectofe-commerce,andthatisthe
[originaltext][13]Americansaresufferingfromaserioussleepdeficitasthey
[originaltext][13]Americansaresufferingfromaserioussleepdeficitasthey
[originaltext]Andnow,ifyou’llwalkthisway,[9-1]ladiesandgentlemen,the
[originaltext]M:Ireallydon’tknowwhattodothissummer.[5]Ican’tafford
随机试题
Internationalairlineshaverediscoveredthebusinesstravelers,themanor
人的不安全行为主要有( )。A.违反上岗身体条件规定 B.不按规定使用安全防
《商业银行法》规定,商业银行贷款余额与存款余额的比例()。A.不得低于75%
下列句子不是单句的一项是()A.许多嘉宾表示,“一带一路”倡议之所以独特,…实
《义务教育历史课程标准(2011年版)》在“教学建议”中提出:“注意历史知识多领
报价系统的核心功能包括( )。 ①私募产品发行②所有产品的报价 ③信息服务
失眠症:是一种持续相当长时间的睡眠的质量令人不满意的状况。根据这一定义,下面哪种
农业生物资源是指农业生产的劳动对象,是已被人类利用的动物、植物和( )。A.微
美国人拉里喜欢中国文化,并在深圳任英文教师,其经常居所在深圳。一日拉里在泰国旅游
下列()属于在确定交强险费率时应考虑的因素。A.车辆质量 B.车辆用途 C
最新回复
(
0
)