首页
登录
职称英语
[originaltext] Learning a second language is never easy, and, generally speak
[originaltext] Learning a second language is never easy, and, generally speak
游客
2024-03-31
10
管理
问题
Learning a second language is never easy, and, generally speaking, (9) the older one is when one attempts a new language, the more difficult it becomes. This is partly due to what is known as language interference, meaning that the linguistic patterns of our first language interfere with those of the second, because no two languages have exactly the same sounds and grammatical structures. (10) All languages have obligatory categories of grammar that may be lacking in other languages. Russian—unlike English— has an obligatory category for gender which demands that a noun, and often a pronoun, specify whether it is masculine or feminine. Likewise, when translating an English story into Chinese in which a character identified as cousin appears, a Chinese translator requires to know whether it refers to a male or a female, whether the character is older or younger than the speaker, and whether the character belongs to the family of the speaker’s father or mother. Therefore "biaomei" can be translated into English only by the awkward statement "a female cousin on my mother’s side and younger than I." The Russian/English and Chinese/English examples illustrate the basic problem in any translation. No matter how skilled translators are, (11)they cannot take the language out of the speech community that uses it. Translation obviously is not a simple two-way street between two languages. Rather, it is a busy intersection among at least two languages with all of their peculiar characteristics, the cultures of the two speech communities, and the speech situation in which the statement was uttered.
Questions 9 to 11 are based on the passage you have just heard.
9. Why is it difficult for older people to learn a new language?
10. How is Russian different from English according to the passage?
11. Why is translation a difficult thing according to the passage?
选项
A、Languages have different obligatory categories.
B、Languages connect with the community that uses them.
C、Languages have complicated structures.
D、Translators have language interference.
答案
B
解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3535119.html
相关试题推荐
[originaltext]I’vementionedhowDNAhassolvedmanymysteriesinbiology.And
[originaltext]Nowwe’vebeentalkingabouttherevolutionaryperiodintheUnit
[originaltext]Nowwe’vebeentalkingabouttherevolutionaryperiodintheUnit
[originaltext]Nowwe’vebeentalkingabouttherevolutionaryperiodintheUnit
[originaltext]I’dliketolookatavitalaspectofe-commerce,andthatisthe
[originaltext]I’dliketolookatavitalaspectofe-commerce,andthatisthe
[originaltext][13]Americansaresufferingfromaserioussleepdeficitasthey
[originaltext][13]Americansaresufferingfromaserioussleepdeficitasthey
[originaltext]Andnow,ifyou’llwalkthisway,[9-1]ladiesandgentlemen,the
[originaltext]M:Ireallydon’tknowwhattodothissummer.[5]Ican’tafford
随机试题
Scientistshavedevelopedacomputerisedmind-readingtechniquewhichlets
试述桑南菲尔德关于组织文化划分的类型。
排烟系统联动的检查,首先将报警控制器、测试区域的排烟风机控制箱、挡烟垂壁的控制箱
某住宅小区拟建住宅,其建筑面积50000m2,户型比要求:60m2/户的占20%
要约收购中,董事会以下哪些行为符合规定( )。 Ⅰ.董事会向股东提出不接受要
药材粉末镜检可见草酸钙簇晶的是A.威灵仙B.牛膝C.大黄D.甘草E.黄连
在体循环和肺循环中,基本相同的是A.收缩压 B.舒张压 C.外周阻力 D.
根据《期货经营机构投资者适当性管理实施指引(试行)》,符合规定条件的专业投资者转
不属于竞争性拮抗药的特点的是A.与受体结合是可逆的 B.本身能产生生理效应
人体最大的外周免疫器官是A、骨髓 B、法氏囊 C、脾脏 D、胸腺 E、淋
最新回复
(
0
)