首页
登录
职称英语
瓷器(porcelain)起源于中国,是中华民族对世界文明做出的伟大贡献。“瓷器”与国家名“中国”在英文中同为一词。这一现象充分说明精美的中国瓷器完全可
瓷器(porcelain)起源于中国,是中华民族对世界文明做出的伟大贡献。“瓷器”与国家名“中国”在英文中同为一词。这一现象充分说明精美的中国瓷器完全可
游客
2024-03-30
15
管理
问题
瓷器
(porcelain)起源于中国,是中华民族对世界文明做出的伟大贡献。“瓷器”与国家名“中国”在英文中同为一词。这一现象充分说明精美的中国瓷器完全可以作为中国的标志。瓷器,因其外观美、强度高而价值不菲。早在欧洲人掌握瓷器制造技术的1000年之前,中国人就已经制造很精美的
陶瓷器
(chinaware)。提到瓷器,就不能不提景德镇。景德镇因瓷而闻名,享有“瓷都”的美誉。景德镇瓷器产品以其精湛的
工艺
(workmanship)、美丽的造型、精致的图案和迷人的色彩享誉世界。
选项
答案
Porcelain, which originated in China, is a great contribution of Chinese to the world civilization. In English the word "china", which means porcelain, is the same as "China", the country’s name. This phenomenon fully indicates that exquisite china can be the symbol of China. Porcelain is quite valuable for its beauty and strength. One thousand years before the Europeans grasped porcelain manufacturing techniques, Chinese people had been able to make sophisticated chinaware. When talking about porcelain, we have to mention Jingdezhen, which is famous for porcelain and reputed as the "Porcelain Capital". The porcelain products of Jingdezhen enjoy a good reputation all over the world for their fine workmanship, beautiful design, delicate patterns and attractive colors.
解析
1.第一句中的“起源于中国”可处理为非限制性定语从句,译作which originated in China,放在主语porce—lain后面.也可处理为“with+名词短语”结构即with China as it origin。
2.第三句“这一现象充分说明……作为中国的标志”中“说明”后的内容宜使用that引导的宾语从句来表达:This phenomenon fully indicates that...。
3.在“提到瓷器,就不能不提景德镇”这个句子中,翻译“提到……”时,除了参考译文的表达when talkingabout…外,还可使用speaking of…,表示谈到的一个话题。
4.最后一句“景德镇瓷器产品以……的色彩享誉世界”较长,但其实是一个简单句,先确定主干“瓷器产品享誉世界”,再处理其他成分。“以……享誉世界”可以有多种表达方法,如:动宾结构enjoy/have a(n)interna—tional/worldwide reputation for…、系表结构be well-known/famous for...throughout/all over theworld等。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3533238.html
相关试题推荐
受到中国经济内部动力(dynamics)和外来压力的共同影响,人民币近几年来不断升值(appreciate)。内部影响主要有中国物价水平、通货膨胀状况、
南京是中国东部重要的政治、文化和金融中心。自三国时期(theThreeKingdomsPeriod)开始,先后有六个朝代在此建都,因此南京有“六朝
中国第一个国际电影节——上海国际电影节(ShanghaiInternationalFilmFestival),于1993年创办,现已成为上海文化生
中国菜/中餐Chinesecuisine;Chinesefood
对……做出巨大的贡献maketremendouscontributionto
相声(crosstalk)是中国传统的喜剧(comedic)表演形式,开始于明清时期,盛行于当代。一般由两名表演者完成,主要以说笑话或幽默的对话来引观众
七夕节是在农历七月初七庆祝的,也被称作“乞巧节(BeggingforSkillsFestival)”。在中国有很多关于七夕节起源的民间传说,其中最
唐朝是中国历史上一个重要的朝代,也是公认的中国最强盛的时代之一。618年由李渊建立,都城为长安。唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。它在政治、
北京是中国的首都,是全国的政治、经济、文化中心。它是一座历史文化名城,其历史可追溯到3000年前。作为中国四大古都(FourGreatAncient
中国境内intheterritoryofChina
随机试题
DoyouthinkMarywillcallheroldfriendsassoonasshe______toLondon?A、has
Asanxiety-makers,examinationsaresecondtonone.Thatisbecausesomuchd
某系统中仅有5个并发进程竞争某类资源,且都需要该类资源3个,那么该类资源至少有(
通过运动(力学方法)对身体的功能障碍和功能低下进行预防、改善和功能恢复的治疗方法
若半刚性基层上透层油渗透效果不好,则会出现透层油“洒而不透”情况,致使基层和面层
以下关于我国利用国际债券市场筹集资金的说法,错误的是()?A:我国政府曾经成功
下列不符合溶血性贫血的是()。A.红细胞体积增大 B.红细胞中常可见HJ小体
下列哪一项指标与肝硬化的肝功能表现无关A.肝细胞坏死严重时,AST活力常低于AL
艾里克森认为童年期(7~12岁)的主要发展任务是()。(2009-05)A:获得
A.一级保护的野生药材物种 B.二级保护的野生药材物种 C.三级保护的野生药
最新回复
(
0
)