首页
登录
职称英语
中国的快递业(express delivery industry)经过30多年的发展,已经形成了一个规模庞大的产业。据统计,中国的快递企业已达到了500
中国的快递业(express delivery industry)经过30多年的发展,已经形成了一个规模庞大的产业。据统计,中国的快递企业已达到了500
游客
2024-03-29
53
管理
问题
中国的
快递业
(express delivery industry)经过30多年的发展,已经形成了一个规模庞大的产业。据统计,中国的快递企业已达到了5000余家,员工人数达30万人。现在,中国东部地区已经形成了以沿海大城市为中心的快运速递圈。快递服务呈现
多元化
(diversification)趋势,国有、民营和外资快递公司共存,相互竞争。中国快递业的迅速发展与电子商务的发展息息相关。据预测,到2020年,中国快递业的收入将超过4000亿元。届时,快递业将为国家创造35万个新的工作岗位,雇用100万名员工。
选项
答案
After over 30 years’ development, China’s express delivery industry has already grown into a large-scale industry. According to statistics, the number of express delivery enterprises has exceeded 5,000 with a staff number of 300,000. Currently, express delivery circles centered on the large cities in the coastal area of east China have formed. There is a tendency of diversification in express service, with state-owned, private and foreign express delivery companies existing and competing with each other. The rapid development of China’s express delivery industry is closely related to the development of e-commerce. It is predicted that its revenue will exceed 400 billions Yuan by 2020. By then, the express delivery industry will create more than 350,000 new jobs for the country and hire a total of 1 million employees.
解析
1.第一句有两个谓语动词“经过”和“形成”,在翻译时可译为并列句has experienced...and grown into,也可以像参考译文将“经过30多年的发展”作为状语处理。
2.第二句“快递企业已达到了5000余家”,可加译number一词,即快递企业的数量;“员工人数达30万人”则可使用with引导的介词短语来表达。
3.在“中国东部地区已经形成了以沿海大城市为中心的快运速递圈”中,“中国东部地区”可理解为地点状语;可把“快运速递圈”理解为主语,谓语为“形成”;“以沿海大城市为中心的”作主语“快运速递圈”的后置定语。
4.第四句中的“快递服务呈现多元化趋势”可理解为“快递服务有多元化的趋势”,使用there be句型表达;“国有、民营和外资快递公司共存,相互竞争”处理为with引导的独立主格结构,state—owned,private andforeign express delivery companies为“共存”(existing)和“竞争”(competing)的逻辑主语。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3532404.html
相关试题推荐
自从1949年新中国成立以来,中国政府一直十分重视教育,通过颁布(promulgate)一系列法律法规来保护不同群体的公民受教育的权利,尤其是保护少数民
有钱消费的新兴中产阶层快速崛起、交通枢纽的改善、签证限制的逐渐减少以及有利的政府政策,所有这些因素促成中国旅游业在国内外的繁荣。从2010年至2020年
北京大学于1898年在北京成立,原名为京师大学堂(theImperialUniversityofPeking)。该大学的成立标志着中国近代史上高
在大多数中国城市,晚饭以后商家就关门了,但是上海却不会这么早就入睡。一度以夜生活和其文化闻名于世的上海经过几十年的消沉,又开始重获昔日的盛名。随着上海经
[originaltext]Badnewsforthedeliveryguys:youmighthavetostartthink
Electroniccigarettesarehandheldnicotine-deliverydevicesthat,despitea
Electroniccigarettesarehandheldnicotine-deliverydevicesthat,despitea
Electroniccigarettesarehandheldnicotine-deliverydevicesthat,despitea
Electroniccigarettesarehandheldnicotine-deliverydevicesthat,despitea
Electroniccigarettesarehandheldnicotine-deliverydevicesthat,despitea
随机试题
TheChinaMedicalTeamwasdevotedtotrainingofficialsinRwandasothatthey
[originaltext]M:I’mWillArditti,andthisweekwe’regoingtotalkaboutwhat
【S1】[br]【S11】A、stemB、shrewdC、alertD、nastyC词义辨析题。空格所在句的意思是:咖啡因不仅使你更______,事
Itwasgoingtohaveroughlytheeffectofaneutronbombattackonhighstr
下列关于逻辑知识的说法,正确的是( )。A.只有遵循推理形式,才能推出正确结论
运动负荷与( )无关。A.学生机体的可承受性 B.学生体育能力的变化 C.
根据参与期货交易的动机不同,期货交易者可分为投机者和(),A.做市商 B.套
某贷款条件是年利率8%,该时点的通货膨胀率为3%,则实际利率应为()。A.4
关于2013年1~3月规模以上工业企业收入和利润状况,能够从上述资料中推出的
依据《大型群众性活动安全管理条例》规定,以下属于大型群众性活动的是()。A.参
最新回复
(
0
)