首页
登录
职称英语
高考,即全国高等教育入学考试(National Higher Education Entrance Examination),是中国大陆最有影响力的考试
高考,即全国高等教育入学考试(National Higher Education Entrance Examination),是中国大陆最有影响力的考试
游客
2024-03-29
17
管理
问题
高考,即
全国高等教育入学考试
(National Higher Education Entrance Examination),是中国大陆最有影响力的考试之一。合格的高中毕业生和具有
同等学力
(educational level)的学生每年可以参加一次考试。学生
必考的
(mandatory)科目为语文、数学和外语——通常是英语,不同的省份的考试试卷各不相同。高考非常具有权威性,几乎所有大学都根据高考分数录取学生,因此,很多中国人把高考看作是决定人生的关键事务。近年来,人们越发关注高考体制,提出各种改革高考的建议。专家称改革高考录取制度是改革的根本。
选项
答案
College entrance examination, also known as National Higher Education Entrance Examination, is one of the most influential examinations in mainland China. Qualified senior high school graduates and students with the same educational level can take the exam once a year. The three mandatory subjects are Chinese, Mathematics and foreign language—usually English and the test papers vary from province to province. College entrance examination is so authoritative that almost all the admissions made by the universities are based on students’ scores in the exam. Therefore, many Chinese regard it as a critical event in their life. In recent years, people pay more attention to the college entrance examination system and various proposals about its reform have been put forward. Experts claim that the fundamental reform of the examination lies in the university admission system.
解析
1.“不同的省份的考试试卷各不相同”这个分句可以直接翻译成different provinces have different test pa-pers,也可以按参考译文译为the test papers vary from province to province。
2.“高考非常具有权威性,几乎所有大学都根据高考分数录取学生”包含了一定的因果关系,因此在翻译时增加了so…that…的结构,让两句自然地衔接起来。
3.“高考非常具有权威性……很多中国人把高考看作是决定人生的关键事务”这句很长,前两个分句因为使用了so…that…的结构来表达因果关系,第三个分句“因此……”就很难翻译到同一句话里了。所以,可以用拆译的方法,单独翻译第三个分句,用Therefore衔接。
4.在翻译“近年来,人们越发关注高考体制,提出各种改革高考的建议”这句话时,可以使用被动语态,译成Inrecent years,the college entrance examination system has been paid more attention and variousproposals about its reform have been put forward;也可以将前半句译为主动语态,后半句用被动语态表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3532237.html
相关试题推荐
北京大学于1898年在北京成立,原名为京师大学堂(theImperialUniversityofPeking)。该大学的成立标志着中国近代史上高
TheEnglishnationalcharacterisdualistic:Oneaspectisconservative,the
TheEnglishnationalcharacterisdualistic:Oneaspectisconservative,the
TheEnglishnationalcharacterisdualistic:Oneaspectisconservative,the
TheEnglishnationalcharacterisdualistic:Oneaspectisconservative,the
TheEnglishnationalcharacterisdualistic:Oneaspectisconservative,the
TheEnglishnationalcharacterisdualistic:Oneaspectisconservative,the
在大多数中国城市,晚饭以后商家就关门了,但是上海却不会这么早就入睡。一度以夜生活和其文化闻名于世的上海经过几十年的消沉,又开始重获昔日的盛名。随着上海经
Thelocaleducationauthoritycompiledalistof"potentialsecurityproblem
Thelocaleducationauthoritycompiledalistof"potentialsecurityproblem
随机试题
WhatisMarcos’brothergoingtodonextThursday?[br][originaltext]W:Hi,Ma
Untilrecently,mostpopulationgrowthhasoccurredinrelativelydenseurban
WhenLouiseBrownwasbornon25July1978,shekickedoffanera.Thefirst
“小王家买的彩电是日立牌的,小张家买的彩电是索尼牌的,小陈家买的彩电是飞利浦牌的
右心衰竭和肝硬化主要鉴别点是A.低白蛋白血症 B.水肿 C.腹腔积液 D.
妊娠合并心脏病发生心衰的可能性较小的是()A.妊娠早期 B.分娩第一产程 C
股权分置改革对沪、深证券市场产生的深刻、积极影响表现在()。 Ⅰ.不同
下述哪些与细菌侵袭力无关A:荚膜 B:溶菌酶 C:透明质酸酶 D:链激酶
简述培训项目成本的构成。(16分)
关于国际劳动立法,下列说法正确的是()。A.国际劳工公约以保护雇主和雇员为主要
最新回复
(
0
)