首页
登录
职称英语
高考,即全国高等教育入学考试(National Higher Education Entrance Examination),是中国大陆最有影响力的考试
高考,即全国高等教育入学考试(National Higher Education Entrance Examination),是中国大陆最有影响力的考试
游客
2024-03-29
14
管理
问题
高考,即
全国高等教育入学考试
(National Higher Education Entrance Examination),是中国大陆最有影响力的考试之一。合格的高中毕业生和具有
同等学力
(educational level)的学生每年可以参加一次考试。学生
必考的
(mandatory)科目为语文、数学和外语——通常是英语,不同的省份的考试试卷各不相同。高考非常具有权威性,几乎所有大学都根据高考分数录取学生,因此,很多中国人把高考看作是决定人生的关键事务。近年来,人们越发关注高考体制,提出各种改革高考的建议。专家称改革高考录取制度是改革的根本。
选项
答案
College entrance examination, also known as National Higher Education Entrance Examination, is one of the most influential examinations in mainland China. Qualified senior high school graduates and students with the same educational level can take the exam once a year. The three mandatory subjects are Chinese, Mathematics and foreign language—usually English and the test papers vary from province to province. College entrance examination is so authoritative that almost all the admissions made by the universities are based on students’ scores in the exam. Therefore, many Chinese regard it as a critical event in their life. In recent years, people pay more attention to the college entrance examination system and various proposals about its reform have been put forward. Experts claim that the fundamental reform of the examination lies in the university admission system.
解析
1.“不同的省份的考试试卷各不相同”这个分句可以直接翻译成different provinces have different test pa-pers,也可以按参考译文译为the test papers vary from province to province。
2.“高考非常具有权威性,几乎所有大学都根据高考分数录取学生”包含了一定的因果关系,因此在翻译时增加了so…that…的结构,让两句自然地衔接起来。
3.“高考非常具有权威性……很多中国人把高考看作是决定人生的关键事务”这句很长,前两个分句因为使用了so…that…的结构来表达因果关系,第三个分句“因此……”就很难翻译到同一句话里了。所以,可以用拆译的方法,单独翻译第三个分句,用Therefore衔接。
4.在翻译“近年来,人们越发关注高考体制,提出各种改革高考的建议”这句话时,可以使用被动语态,译成Inrecent years,the college entrance examination system has been paid more attention and variousproposals about its reform have been put forward;也可以将前半句译为主动语态,后半句用被动语态表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3532237.html
相关试题推荐
北京大学于1898年在北京成立,原名为京师大学堂(theImperialUniversityofPeking)。该大学的成立标志着中国近代史上高
TheEnglishnationalcharacterisdualistic:Oneaspectisconservative,the
TheEnglishnationalcharacterisdualistic:Oneaspectisconservative,the
TheEnglishnationalcharacterisdualistic:Oneaspectisconservative,the
TheEnglishnationalcharacterisdualistic:Oneaspectisconservative,the
TheEnglishnationalcharacterisdualistic:Oneaspectisconservative,the
TheEnglishnationalcharacterisdualistic:Oneaspectisconservative,the
在大多数中国城市,晚饭以后商家就关门了,但是上海却不会这么早就入睡。一度以夜生活和其文化闻名于世的上海经过几十年的消沉,又开始重获昔日的盛名。随着上海经
Thelocaleducationauthoritycompiledalistof"potentialsecurityproblem
Thelocaleducationauthoritycompiledalistof"potentialsecurityproblem
随机试题
Idon’tfeellike______now.A、todanceB、dancingC、danceD、dancedB我现在不想跳舞。feel
[audioFiles]audio_eusm_j72_001(20082)[/audioFiles]A、Shesuggeststhemanspend
力是物体之间相互的机械作用,这种作用可以使物体的运动状态发生改变。
“在欣赏交响童话《彼得与狼》后,老师请几位学生根据投影的雄狮、骏马、小鸟画面,用
右图前两行分别表示三位数567和648,那么第三行图形表示的数是: A.6
现代客户关系管理系统是一种先进的管理思想和管理方法,其核心思想是将( )作为最
某公司股票的风险系数为0.3,市场平均报酬率为12%,无风险报酬率为5%。使用资
某福利机构社会工作者赵明为智障人士服务多年,运用各种手法帮助他们适应社会。例如教
甲、乙二人因口角发生争斗,甲将乙打伤,此时甲未满18周岁,而乙则已成年。对此,下
甲企业为创业投资企业,2018年2月采取股权投资方式向乙公司(未上市的中
最新回复
(
0
)