首页
登录
职称英语
骑马(horse riding)是近几年兴起的一项运动,它集休闲、娱乐、健身于一体。随着生活水平的提高,越来越多的中国人对骑马产生浓厚的兴趣。每到周末或
骑马(horse riding)是近几年兴起的一项运动,它集休闲、娱乐、健身于一体。随着生活水平的提高,越来越多的中国人对骑马产生浓厚的兴趣。每到周末或
游客
2024-03-29
17
管理
问题
骑马
(horse riding)是近几年兴起的一项运动,它集休闲、娱乐、健身于一体。随着生活水平的提高,越来越多的中国人对骑马产生浓厚的兴趣。每到周末或假期,就有大批前来骑马的人涌入郊区众多大型
跑马场
(racing course)。作为一项业余爱好,骑马能带来很多益处。它不但消耗大量的热量,还可以增强人们的心肺功能。此外,它还有助于培养耐性和好脾气,因为在骑乘过程中,骑乘者必须耐心与马进行沟通。骑马还是一项需要勇气的活动,胆小的人通过反复的骑马训练可以变得坚强。
选项
答案
Horse riding, a kind of sport that springs up in recent years, combines leisure and entertainment with fitness. With the improvement of living standards, an increasing number of Chinese people take great interest in horse riding. Every weekend or holiday, a large crowd of riders swarm into many large-scale racing courses in the suburb. Horse riding as a hobby can bring a lot of benefits. It not only burns a great amount of calories, but also strengthens the functions of heart and lungs. In addition, it helps to cultivate patience and good temper because the rider must communicate with the horse patiently when riding. Horse riding is also an activity that requires courage and a timid person could become strong by practising riding repeatedly.
解析
1.第一句由两个短句组成,可把“骑马集……于一体”译为主句,把“是近几年兴起的一项运动”处理为插入语。
2.第二句中的“随着生活水平的提高”可使用with引导的介宾短语作伴随状语,译为with the improvementof people’s living standard。“越来越多的中国人”可译作an increasing number of Chinese people,也可译作more and more Chinese people。
3.“作为一项业余爱好,骑马能带来很多益处”这句话中的“业余爱好”指的是“骑马”,因此可把“作为一项业余爱好”和“骑马”糅合起来翻译为Horse riding as a hobby,作句子的主语,再翻译“能带来很多益处(canbring a lot of benefits)”。
4.最后一句话含两个短句,翻译成由and连接的两个并列句即可。“骑马还是一项需要勇气的活动”中的“需要勇气”宜译成that或which引导的定语从句,置于先行词“活动”activity之后。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3531584.html
相关试题推荐
为了满足广大人民群众日益增长的体育需求,也为了纪念北京奥运会成功举办,中国政府宣布每年的8月8日为“全民健身日”(NationalFitnessDay
中国人春节张贴门神(doorgods)像是一项重要的风俗。门神像就是张贴在屋内屋外门上的神灵的画像。人们希望它们能驱鬼,保护家人,带来平安和吉祥。胖娃娃
近年来,中国政府进一步加大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长的健身需求。除了新建体育馆外,许多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体
从1999年到2007年,中国人每年有3次长假,五一、十一和春节,每次假期七天,这些假日被称为黄金周。但越是在假期,人们就越忙碌。不得不上班的人们就更忙碌
中国共有8大菜系(cuisines),包括辛辣的(pungent)川菜和清淡的(light)粤菜。中国餐馆在世界各地很受欢迎。然而,中国人的生活方式日益变
中国人重团圆、重亲情、讲孝道(filialpiety),并强调家庭的和睦。中国人最期望的就是“家和万事兴”。当家庭中出现矛盾的时候,中国人最忌讳把这些矛
庙会(templefair)是指在寺庙附近聚会,进行祭神、娱乐和购物等活动,是中国的传统风俗。随着时代的发展,庙会从祭神场所变成了一个商品买卖的地点,
儿童肥胖已经成为困扰一些中国家庭的问题。它与遗传因素、饮食习惯和生活方式等有很大的关系。随着人们生活水平的提高,孩子们有更多的机会外出就餐,他们无法抵制
五四运动(theMayFourthMovement)是1919年5月4日发生的一场反帝反封建(anti—imperialist,anti-feud
酒和饮酒文化在中国的历史中占据着重要地位。从宋代开始,白酒(whiteliquor)成为中国人饮用的主要酒类。中国白酒制作工艺复杂,原料丰富多样,是世
随机试题
Thoreausaideducationoftenmadestraight-cutditchesoutoftwistingsmall
Iwishtogohomewithyou,?A、mayIB、shallIC、wouldID、canIA此处反意问句应用表示“能不能
以下关于质性研究与定量研究的区别,说法正确的有()A.质性研究是研究者参与到自然
老张身为单位会计人员十几年间,工作刻苦,努力钻研业务,积极学习并为单位提供合理化
关于遗传性乳光牙本质,下列哪一项是正确的() A.发育障碍主要位于
流脑患儿的皮疹特点是( )A.斑丘疹 B.斑疹 C.荨麻疹 D.丘疹 E
金融债券的招投标发行通过()债券发行系统进行。A、中国人民银行 B、中国债券
麻醉药品和第一类精神药品要求只是专人押运的运输形式为A.道路运输 B.水路运输
银行承兑汇票的承兑银行,应当按照票面金额向出票人收取()的手续费。A:千分之一
下列具有吸声、绝热性能的人造木材有()。A.胶合板 B.硬质纤维板 C.软
最新回复
(
0
)