首页
登录
职称英语
拙政园(the Humble Administrator’s Garden)是中国著名的四大园林之一。它位于苏州城北,是江南园林的典型代表,也是面积最大
拙政园(the Humble Administrator’s Garden)是中国著名的四大园林之一。它位于苏州城北,是江南园林的典型代表,也是面积最大
游客
2024-03-29
16
管理
问题
拙政园
(the Humble Administrator’s Garden)是中国著名的四大园林之一。它位于苏州城北,是江南园林的典型代表,也是面积最大的古典山水园林,被誉为“中国园林之母”。拙政园始建于明朝,曾是第一位主人王献臣的私人宅园,后来又卖给了不同的人。中国历史上许多著名人物都与这座园子有着密切的联系,如李秀成、李鸿章等。1997年,拙政园被列为世界文化遗产。近年来,拙政园正式对外开放,并推出了具有传统文化特色的旅游活动,受到了广大中外游人的喜爱和称赞。
选项
答案
The Humble Administrator’s Garden is one of the four most famous gardens in China. Located in the north of Suzhou, the Humble Administrator’s Garden is a typical representation of the southern gardens and the largest classical landscape garden, which is regarded as "the mother of Chinese gardens". It was built in Ming Dynasty and used to be a private garden of Wang Xianchen, its first owner. Later on, it was sold to different people. Many celebrities in Chinese history were closely related to the garden, such as Li Xiucheng, Li Hongzhang. In 1997, the Humble Administrator’s Garden was listed as the World Cultural Heritage site. In recent years, it is officially open to the public and has launched a series of tourism activities featuring traditional culture, which wins the appreciation and praise from innumerous tourists home and abroad.
解析
1.第二句的主语是“它”,后面跟着四个谓语动词“位于……”、“是……”、“也是……”、“被誉为……”。为使句子紧凑,可用and把“是江南园林的典型代表”和“也是面积最大的古典山水园林”连接起来,作为句子主干;将“位于苏州城北”译为过去分词短语located in the north of Suzhou,作状语置于句首;而“被誉为……”则处理成which引导的非限制性定语从句。
2.第三句“拙政园始建于……卖给了不同的人”含有三个谓语动词“始建于”、“曾是”、“卖给了”时,翻译时可适当拆分成两个句子。这里主语宜采用it,指代拙政园,从而避免文中重复出现the Humble Administrator’s Garden。
3.第四句“中国历史上许多著名人物……李鸿章等”的谓语“与……有联系”可使用be related to结构翻译,与上一句的被动语态“卖给了”was sold to…形成统一的句式。
4.最后一句话中,可将“正式对外开放”和“推出了……”合并为并列谓语,作为句子主干;而“受到了广大中外游人的喜爱和称赞”则处理成which引导的非限制性定语从句,对主句作进一步的说明,这样句式也显得多样化。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3531354.html
相关试题推荐
中国的四大发明包括指南针、火药、造纸术和印刷术。它们是中国在人类文明史上占有重要地位的标志之一。第一个指南针产生于战国时期(theWarringSt
“中国制造”指在中国制造的商品所附的标签。由于中国有丰富的劳动力资源和原材料资源等优势,中国制造的产品物美价廉,受到世界各国的欢迎。中国的制造业迅速发展
傣族(theDaiNationality)是中国少数民族之一,主要居住在云南省的西双版纳。傣族历史悠久,在不同时期有不同的名称。傣族自称是“傣”,意
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被雾霾(heavysmog)——一种空气颗粒污染(particulatematterairpollution
国画作为一种中国的传统艺术,它的悠久历史可以追溯到战国时期(theWarringStatesPeriod),那时就出现了画在丝织品上的绘画。国画的
中国是世界上最古老的文明之一,有着悠久的历史和灿烂的文化。中国在夏朝时开始进入了文明时代,创造了辉煌的科技和文化。指南针、火药、造纸术、印刷术是中国古代
受到中国经济内部动力(dynamics)和外来压力的共同影响,人民币近几年来不断升值(appreciate)。内部影响主要有中国物价水平、通货膨胀状况、
中国学习英语的人口数量全球最多。数据显示,中国有4亿多人在学英语,约占全国总人口的1/3。目前,中国的小学,甚至幼儿园都开设英语课程。英语学习贯穿中国学
高速公路(expressway)是一个国家走向现代化的桥梁,也是发展现代交通业的必要条件。近几年,中国高速公路蓬勃发展,截止到2012年,中国高速公路
中国第一个国际电影节——上海国际电影节(ShanghaiInternationalFilmFestival),于1993年创办,现已成为上海文化生
随机试题
Noiseisunpleasant,______whenyouareabsorbedinreading.A、essentiallyB、espec
三大面是指物体在光线照射下出现三种明暗状态,指()、中间面、暗面。A.亮面
A.滑行触诊法 B.冲击触诊 C.直接触诊法 D.深压触诊法 E.双手触
探究物块沿斜面匀加速直线运动的规律,他们将一块物块自O点由静止释放一段时间后,用
住房公积金管理中心可以为缴存住房公积金的职工提供担保。( )
各种运输方式内外部的各个方面的构成和联系,就是( )。 A.运输系统
可用于剔除不良元器件,减少早期故障的可靠性试验是() A.可靠性增长试验B
下列选项中,属于有意想象的有A.创造想象 B.再造想象 C.幻想 D.表象
(2015年真题)具有解痉镇痛,解有机磷中毒和散瞳作用的生物碱是( )。A.莨
类风湿关节炎的特点是A.对称性、累及小关节的少关节炎 B.对称性、累及小关节的
最新回复
(
0
)