首页
登录
职称英语
“文房四宝”(Four Treasures of the Study)即笔、墨、纸、砚(ink stone),是中国传统文化中独有的书写工具。“文房四宝
“文房四宝”(Four Treasures of the Study)即笔、墨、纸、砚(ink stone),是中国传统文化中独有的书写工具。“文房四宝
游客
2024-03-12
28
管理
问题
“
文房四宝
”(Four Treasures of the Study)即笔、墨、纸、
砚
(ink stone),是中国传统文化中独有的书写工具。“文房四宝”的称谓,起源于南北朝时期,在北宋时期已被广泛使用。毛笔是四宝中最重要的工具,可以用来书写或绘画,是传统的“中国笔”,有不同种类。纸是中国古代四大发明之一,古时候的纸轻薄柔软,能很快地吸收墨汁。墨和砚是古代书写中必不可缺的工具,两者一般一起使用。“文房四宝”不仅是极有价值的文具,也是融绘画、书法、雕刻为一体的艺术品。
选项
答案
The "Four Treasures of the Study", namely the brush pen, ink, paper and the ink stone, are writing tools peculiar to Chinese traditional culture. The name "Four Treasures of the Study" originated in the Southern and Northern Dynasties, and was widely used in Northern Song Dynasty. The brush pen, a traditional "Chinese pen" with different types, is the most important one in the four treasures, which can be used for both calligraphy and painting. As one of the most famous ancient China’s Four Great Inventions, paper in ancient times was very light, thin and soft, thus it could absorb ink very quickly. The ink and the ink stone are ancient tools indispensable to writing and the two were usually used together. The "Four Treasures of the Study" are not only extremely valuable stationery, but also artistic works combining painting, calligraphy and carving.
解析
1.在“中国传统文化中独有的书写工具”中,修饰“书写工具”的定语较长,在翻译时处理为后置定语peculiarto Chinese traditional culture,符合英文表达习惯。
2.在“毛笔是四宝中最重要的工具,可以用来书写或绘画,是传统的‘中国笔’,有不同种类”这句话中,汉语中有四个分句。在英译时,“是传统的‘中国笔’,有不同种类”可采用同位语的形式,译成a traditional“Chi—nese pen”with different types,置于主语brush pen之后,比译成并列分句更简洁精炼。
3.“纸是中国古代四大发明之一,古时候的纸轻薄柔软,能很快地吸收墨汁”这句话汉语有三个句子,翻译时,“纸是中国古代四大发明之一”译成As one of the most famous ancient China’s Four Great Inven—tions,用as引导的介词短语作状语,比翻译成并列分句更简洁。
4.最后一句话“……是融绘画、书法、雕刻为一体的艺术品”中的定语很长,因此最好用动词的现在分词combining作后置定语,译成combining painting,calligraphy and carving。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3526508.html
相关试题推荐
中国是粮食生产大国和人口大国(populouscountry),粮食安全正面临着危机。Asalargegrainproducerandapopu
随着生活水平的提高,越来越多的中国人对骑马产生浓厚的兴趣。Withtheimprovementoflivingstandards,anincrea
北斗卫星导航系统(BeiDouNavigationSatelliteSystem)是中国自主开发的全球卫星导航系统。该系统的投入运行使中国成为继
随着人民生活水平和消费水平的提高,中国的垃圾问题日益严峻。很多城市被垃圾包围。面对日益增长的垃圾产量和环境状况的恶化,中国政府正在努力推行垃圾分类(ga
中国姓氏的来源多种多样,有的来源于地名,有的来源于官职,有的来源于职业。TheChinesesurnamesareofvariousorigins.
从1999年到2007年,中国人每年有3次长假,五一、十一和春节,每次假期七天,这些假日被称为黄金周。但越是在假期,人们就越忙碌。不得不上班的人们就更忙
在中国的大城市,道路过度拥挤和交通阻塞很常见,严重影响了人们的出行、日常生活和身体健康。造成这些现象的原因主要有以下两个:一是城市规模的迅速扩大,造成城
中国第一个国际电影节——上海国际电影节(shanghaiInternationalFilmFestival),于1993年创办,现已成为上海文化生
北京大学于1898年成立,原名为师大学堂(theImperialUniversityofPeking)。该大学的成立标志着中国近代史上高等教育的
西藏高原(Tibetanplateau)的面积约占中国领土的四分之一,其中大部分极为偏远,荒无人烟(inhospitable),南部边界贯穿了世界上最
随机试题
Inmanycountries,authorityisseldomquestioned,eitherbecauseitishigh
InterpretthefollowingpassagefromEnglishintoChinese.Youmaytakenoteswh
Whatproblemdoesthemanhave?[br][originaltext]M:Iwanttoregisterforth
特殊标志有效期为()年,自核准登记之日起计算。A.10 B.2 C.4
以下关于囊肿型淋巴管瘤的叙述,哪项是错误的()A.扪之柔软,有波动感
教育投资规划工具可分为()。A.长期教育投资规划工具 B.现代教育投资规
(2020年真题)关于投资框架协议中排他性条款,以下表述正确的是()A.排
Thechangeinthatvillagewasmiraculou
男性,36岁。左侧颈部淋巴结肿大1个月,在外院诊断为颈淋巴结结核,抗结核治疗半个
毛泽东提出要向一切国家学习的思想的文章有()。A.《论十大关系》 B.《我们党
最新回复
(
0
)