首页
登录
职称英语
青藏铁路是世界上最高最长的高原铁路,全长1,956公里,其中有960公里在海拔4,000多米之上,是连接西藏和中国其他地区的第一条铁路。由于铁路穿越世界上
青藏铁路是世界上最高最长的高原铁路,全长1,956公里,其中有960公里在海拔4,000多米之上,是连接西藏和中国其他地区的第一条铁路。由于铁路穿越世界上
游客
2024-03-11
28
管理
问题
青藏铁路是世界上最高最长的高原铁路,全长1,956公里,其中有960公里在海拔4,000多米之上,是连接西藏和中国其他地区的第一条铁路。由于铁路穿越世界上最脆弱的生态系统,在建设期间和建成后都采取了生态保护措施,以确保其成为一条“绿色铁路”。青藏铁路大大缩短了去往西藏的旅行时间。更重要的是,它极大地促进了西藏的经济发展,改善了当地居民的生活。铁路开通后,愈来愈多的人选择乘火车前往西藏,这样还有机会欣赏沿线的美景。
选项
答案
The Qinghai-Tibet Railway is the highest and longest plateau railway in the world, with a total length of 1, 956 kilometers, of which 960 kilometers are over 4,000 meters above the sea level. It is the first railway connecting Tibet with the rest of China. As the railway travels through the most fragile ecosystem in the world, ecological protection measures have been taken during and after the construction to ensure that it becomes a "green railway ". The Qinghai-Tibet Railway has greatly shortened the travel time to Tibet. More importantly, it has greatly promoted the economic development of Tibet and improved the life of local residents. Since the opening of the railway, more and more people have chosen to travel to Tibet by train so that they will have the opportunity to enjoy the beautiful scenery along the route.
解析
1.第一句有两层意思:一是描述青藏铁路的长度,二是描述青藏铁路的地位。因此,为避免译文句子冗长,可以处理为两个句子。第一个句子主干为“青藏铁路是世界上最高最长的高原铁路”。“全长……”是对长度的描述,可以翻译为with引导的独立主格结构;“其中有……”是对“全长1,956公里”的描述,可以翻译为“介词+which”引导的非限制性定语从句。第二个句子主干为“(它)是……第一条铁路”,“连接西藏和中国其他地区的”可以翻译为定语从句或后置定语。“铁路”与“连接”在逻辑上是主谓关系,因此应使用现在分词形式的后置定语。“高原铁路”可译为plateau railway或railway in plateau,“海拔”可译为above the sea level/elevation/altitude.
2.第二句含因果关系,可将“由于……生态系统”翻译为Because或As引导的原因状语从句。由于句中“采取了生态保护措施”的主语不明确,因此可将“生态保护措施”译作主语,使用被动语态。“以确保……”表示目的,可翻译为to或in order to开头的目的状语。“穿越”可译为travel through/pass through/run through,“脆弱的”可译为fragile/flimsy/weak,“生态保护措施”可译为ecological protection measures,“采取……措施”可译为take measures/take steps/take action/adopt measures。
3.第三句句式简单,但是需要注意的是时态问题。本句暗含青藏铁路开通后对现在造成的影响,因此应采用现在完成时。“缩短”可译为shorten/cut down/reduce。
4.第四句句式结构简单,“促进”和“改善”可翻译为两个并列的谓语promoted和improved,使用并列连词and连接。需要注意的是,同上一句一样,此处也是强调青藏铁路开通后对现在造成的影响,也应用现在完成时。“促进”可译为promote/motivate/boost/accelerate。
5.第五句中,“铁路开通后”为时间状语,可译为Since引导的时间状语。“这样……”是“选择乘火车前往西藏”的目的,因此可以翻译为so that引导的目的状语从句。“沿线”可译为along the route/line/way。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3525392.html
相关试题推荐
“开口笑”(Kaikouxiao)是起源于北京的中国传统的油炸小吃(snack)。它翻译过来的意思就是“张开嘴笑”。这一名字来源于其形状。因为这个小小的
在中国加入世贸组织以后,中欧、中美双方通过协商、磋商,已经解决了大量的贸易争端。中国的传统是提倡“以和为贵”,做生意就要和气生财,希望和美国、欧洲的商人
自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。如今,随着城市交通拥堵和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。近来,中国企业家将移
自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。如今,随着城市交通拥堵和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。近来,中国企业家将移
自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。如今,随着城市交通拥堵和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。近来,中国企业家将移
青藏铁路是世界上最高最长的高原铁路,全长1,956公里,其中有960公里在海拔4,000多米之上,是连接西藏和中国其他地区的第一条铁路。由于铁路穿越世界上
中国园林(theChinesegarden)是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观(landscape)。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花
《水浒传》(WaterMargin)是中国文学四大经典小说之一。这部小说基于历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事,数百年来一直深受中国读者的喜爱。
旗袍(qipao)是一种雅致的中国服装,源于中国的满族(ManchuNationality)。在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。上世纪20年代,受
深圳是中国广东省一座新开发的城市。在改革开放之前,深圳不过是一个渔村,仅有三万多人。20世纪80年代,中国政府创建了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经
随机试题
TheMonaLisaisshowingherage,museumcurators(馆长)inParissaidwhilea
You’vebeenworkingoutregularlyforquiteawhile,butyou’renowherenear
[originaltext]M:Mrs.Ralph,weknowthatyouhavedonesomeofthelargeststu
It’snormaltothinkofaconversationastakingplacebetweenpeoplewhoar
生理状态反映个人体能和活动能力的状态,通常包括活动受限._和体力适度等三方面的内
超量恢复的程度与运动时间长短有关,与运动强度大小无关。()
财务会计主要是向会计主体内部管理者提供进行经营规划、经营管理、预测决策所需的相关
进行组织结构设计时,要选择不同的部门结构模式,以下不属于部门结构模式的是()。
发散思维主要包括( )。A.逆向思维法 B.横向思维法 C.发散思维法
不需要向机消防机构申请消防验收的工程有()。A.国家机关办公楼 B.邮政楼
最新回复
(
0
)