首页
登录
职称英语
过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言是件奢侈的事。如今,私家车在中国随处可见。汽车成了人们生活中不可或缺的一部分,他们不仅开车上下班,还经常驾车出游。有
过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言是件奢侈的事。如今,私家车在中国随处可见。汽车成了人们生活中不可或缺的一部分,他们不仅开车上下班,还经常驾车出游。有
游客
2024-03-11
20
管理
问题
过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言是件奢侈的事。如今,私家车在中国随处可见。汽车成了人们生活中不可或缺的一部分,他们不仅开车上下班,还经常驾车出游。有些城市的汽车增长速度过快,以至于交通拥堵和停车位不足的问题目益严峻,这些城市的市政府不得不出台新规,限制上路汽车的数量。由于空气污染日益严重,现在越来越多的人选择购买新能源汽车,中国政府也采取了一些措施,支持新能源汽车的发展。
选项
答案
In the past, owning a private car was a luxury thing for most Chinese people. Nowadays, however, private cars are ubiquitous in China. Cars have emerged as an indispensable part of the Chinese people’ s life. People commute and travel by car. The number of private cars in some cities is rising so fast that traffic jams and the lack of parking spaces are becoming increasingly serious. As a result, the municipal governments of these cities have nothing to do but introduce new rules as a way to limit the number of cars on the road. With the air pollution worsening, a growing number of people now choose to purchase new energy vehicles. Also, the Chinese government has taken some steps to give a strong support for the development of new energy vehicles.
解析
本文共有五句话,可以分为四个部分。第一句话和第二句话将过去和现在中国私家车的持有量进行了对比。第三句话介绍了如今私家车在中国人生活中的地位。第四句话介绍了私家车持有量增长过快造成的后果。第五句话介绍了新能源汽车在中国的发展情况。
1.第一句,本句介绍了过去中国私家车的持有量,是一个简单句,翻译时直译即可。但要注意的是,这里强调的是过去的情况,有明显的时间标志词,所以要用过去时。
2.第二句,本句介绍了如今中国私家车的持有量,是一个简单句,翻译时直译即可。但要注意第一句话和第二句话之间有明显的转折关系,鉴于英语是形合的语言,翻译时需要添加表示转折关系的词如however,but,nevertheless等。
3.第三句,本句介绍了私家车在人们生活中的地位,此句较长,可以考虑根据逻辑关系进行断句。通过分析发现,第一个小短句是概括性的句子,后面两个句子是用来证明前面这个论点的,故可以将第一个小短句单独成句,第二个和第三个小短句组成一句话。此外,“上下班”除了常用的“drive to and from work”这个表达之外,还有一个更简单的表达,即“commute”,该词指“(搭乘车、船等)在家和公司之间通勤”。
4.第四句,本句介绍了私家车持有量过多造成的影响,很明显该句过长,遵循英文句子宜短不宜长的原则,应考虑根据逻辑关系进行断句。通过分析发现,第一个和第二个小短句主要讲的是私家车持有量增长过快造成的影响,第三个和第四个小短句主要讲的是有关部门为此所采取的措施。由此可以将第一个和第二个小短句单独成句,第三个和第四个小短句单独成句。此外,要注意积累“交通拥堵”和“停车位”的译法,分别是“traffic jams”和“parking spaces”。最后,“出台新规”既可以译为“roll out new rules”,又可译为“introduce new rules”。
5.第五句,本句介绍了新能源汽车的发展情况,很明显该句过长,遵循英文句子宜短不宜长的原则,应考虑根据逻辑关系进行断句。通过分析发现,第一个和第二个小短句主要讲的是人们选择购买新能源汽车,第三个和第四个小短句主要讲的是有关部门为此所采取的措施。由此可以将第一个和第二个小短句单独成句,第三个和第四个小短句单独成句。此外,大家需要积累“新能源汽车”的表达,即“new energy vehicles”,在写作文时也可能会用到。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3524788.html
相关试题推荐
农业是中国的一个重要产业,从业者超过3亿。中国农业产量全球第一,主要生产水稻、小麦和豆类。虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,但为世界百分之二十的人口
《西游记》(JourneytotheWest)也许是中国文学四大经典小说中最具影响力的一部,当然也是在国外最广为人知的一部小说。这部小说描绘了著名僧
渤海是中国唯一的内海,占地面积7.7284万平方千米。辽东半岛(peninsula)的老铁山与山东半岛的蓬莱角(cape)间的连线为黄海和渤海的分界线。渤海
作为中国三大边缘海(marginalsea)之一,黄海的面积约38万平方千米,位于中国大陆与朝鲜半岛之间。黄海生物种类多,水产(aquatic)资源丰富,
中国将削减煤炭消费量,以减少空气污染。关于有效利用煤炭的2015~2020年行动计划表明了中国使用绿色能源的努力和目标。减少煤炭消费量将涉及淘汰落后产能(o
在大家庭(extendedfamily)里,老一辈人的意见受到尊重,小一辈的人得到全家的爱护。中国宪法(constitution)规定赡养父母是成年子女义
歌谣(ballad)与口头流传的神话,远在文字出现之前就已大量产生。中国的文学正是发端于此。不过歌谣木是人们在生活中随兴而发的(improvised)东西,
近年来中国经济增长很快,而污染和排放(emission)问题也同样惊人。中国已是全球最大的二氧化碳(carbondioxide)排放国。最大污染源是煤炭。
中国共有8大菜系(cuisine),包括辛辣的(pungent)川菜和清淡的(light)粤菜。中国餐馆在世界各地很受欢迎。然而,中国人的生活
1.大学破格录取人才的现象越来越普遍2.人们对其意见不一3.我认为……
随机试题
Everyeducationsystemisinevitablyamirrorthatreflectsthecultureoft
Weallmakepromisesinourdailyinteractionswithothers.Onthe【C1】_____h
下列关于散客旅游者的说法中,不正确的是( )。A.文化层次高 B.旅游经验丰
癫痫“部分性发作”的一线药不包括A.苯妥英钠B.丙戊酸钠C.托吡酯D.卡马西平E
左边给定的是多面体的外表面,右边哪一项能由它折叠而成?请把它找出来。 A.如上
1,√3/2,1,√30/4,√21/5,(?)A.√41/2 B.3 C
(2020年真题)下列各项中,企业应通过“营业外收入”科目核算的有()。A.
涂膜防水层施工的一般要求有( )。A.涂膜防水层遇高低跨屋面时,一般先涂高跨屋面
美国工程造价估算中,材料费和机械使用费估算的基础是()。A.现行市场行情或
丹毒的致病菌是( )。A.大肠杆菌 B.拟杆菌 C.绿脓杆菌 D.β-溶
最新回复
(
0
)