首页
登录
职称英语
哈尔滨国际冰雪节(the Harbin International Ice and Snow Festival)正式始于1985 年。在每年的1月5日,节日
哈尔滨国际冰雪节(the Harbin International Ice and Snow Festival)正式始于1985 年。在每年的1月5日,节日
游客
2024-03-11
27
管理
问题
哈尔滨国际冰雪节
(the Harbin International Ice and Snow Festival)正式始于1985 年。在每年的1月5日,节日正式开始,持续时间为一个月。但是,如果天气状况允许的话,展览开始得会更早,持续的时间也会稍长一些。每年,哈尔滨的艺术家们将从临近河道中取来的巨大冰块进行不可思议的改造,经过上万名工匠近20天的辛苦劳作,一座奇幻的冰雪之城拔地而起。在白天,哈尔滨已足以令人眼前一亮,然而这座梦幻岛的神奇之处在日落时方为突显。中国各地的游客们齐聚哈尔滨,观赏这些壮美的冰雕艺术品。
选项
答案
The Harbin International Ice and Snow Festival was formally established in 1985. Officially, the festival starts on January 5th and lasts for one month every year. However, the exhibition often opens earlier and stays longer, weather permitting. Each year the artists of Harbin make magical transformations over giant blocks of ice from nearby rivers, and after nearly 20 days’ construction by tens of thousands of craftsmen, a fantastic ice city springs up all around. The city is impressive enough by day but the magic of this wonderland only becomes apparent once the sun goes down. Tourists flock to Harbin from all over China to enjoy the sight of the spectacular carvings.
解析
1.首句中,“正式始于1985年”可译为was formally established in 1985,注意要用被动语态。
2.第三句中的“如果天气状况允许的话”可以翻译成独立主格结构weather permitting,也可以翻译成条件状语从句if weather permits。
3.第四句中的“进行不可思议的改造”可以译为make magical transformations;“不可思议的”有多种翻译方式,如incredible、unbelievable、amazing、fantastic等,都能传达出原文的意思。
4.第五句中的“哈尔滨”没有必要一定要翻译成Harbin,也可以用The ice city或The city来指代,避免重复,这样更符合英语行文习惯,同时又保证译文逻辑上的严谨。
5.翻译最后一句中的“齐聚哈尔滨”时,不少考生或许会译为gather in Harbin,基本译出了原文的意思。但是,译为flock to Harbin更能形象地传达出“大批人蜂拥而至”的意思,使译文更加生动传神。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3524347.html
相关试题推荐
WhylifelonglearningistheinternationalpassporttosuccessA)
WhylifelonglearningistheinternationalpassporttosuccessA)
WhylifelonglearningistheinternationalpassporttosuccessA)
WhylifelonglearningistheinternationalpassporttosuccessA)
WhylifelonglearningistheinternationalpassporttosuccessA)
[originaltext]W:I’veworkedininternationaltradeallmylife.Myfatherdid
在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫
哈尔滨国际冰雪节(theHarbinInternationalIceandSnowFestival)正式始于1985年。在每年的1月5日,节日
“春运(SpringFestivaltravelrush)大军”中大多数都是放寒假的大学生以及回家过年的外来务工人员。不过,学生在这场春运大战中占有绝
中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。 ChineseNewYearisthemostimportanttraditional
随机试题
能抑制T4转化为T3的药物是A.甲硫氧嘧啶 B.甲巯咪唑 C.丙硫氧嘧啶
关于小区供热锅炉房的表述,哪几项是正确的?A.省煤器装设在锅炉尾部烟道内 B.
关于货运中的多式联运的说法,正确的是()。A:多式联运经营人对全程运输承担义务
以下属于商业银行可以从事的十三类业务的有()。A.募集发行债务、资本补充工具
现行的《药品管理法》的实施日期是A:2001年12月1日B:2001年2月28
以下不是药学部门质量管理制度的是A.查对制度 B.交接班制度 C.新药备案制
各种运输方式内外部的各个方面的构成和联系,就是( )。 A.运输系统
世界文化遗产、文化与自然双重遗产和文化景观遗产,符合《世界遗产公约》规定标准的,
属于梅毒的病变有( )。A.硬性下疳 B.梅毒疹 C.脊髓痨 D.黏液性
二灰稳定土有良好的力学性能、板体性、水稳性和一定的抗冻性,其()比石灰土高很多。
最新回复
(
0
)