首页
登录
职称英语
中国的体育运动(physical culture and sports)经历了几千年的发展,但是直到1949年中华人民共和国成立之后,体育运动才成为一项国家
中国的体育运动(physical culture and sports)经历了几千年的发展,但是直到1949年中华人民共和国成立之后,体育运动才成为一项国家
游客
2024-03-11
17
管理
问题
中国的
体育运动
(physical culture and sports)经历了几千年的发展,但是直到1949年中华人民共和国成立之后,体育运动才成为一项国家事业。中国发展体育运动的目的是扩大体育宣传、增强人民体质、提高整个国家的运动技能、创造新纪录,来促进国家经济、道德和文化的发展。经过体育工作者和运动员的共同努力,中国的体育运动已经取得了可喜的成绩。中国已经成为一个体育强国,并且贏得了世界范围的尊重。
选项
答案
China’s physical culture and sports has undergone several thousand years of development. But it was not until in 1949 when the People’s Republic of China was founded that it was established as one of the state undertakings. The aim of developing physical culture and sports in China is to promote the country’s development in its economy, ethics and culture by popularizing sports among people, strengthening their physiques, improving the sports skills of the country as a whole and creating new records. With the joint efforts of sports workers and athletes, gratifying achievements have been made in physical culture and sports, making China a sports power and winning it respect from all over the world.
解析
1.第一句中,“直到1949年…成为一项国家事业”强调的是“1949年”这个时间点,故可用强调句表达。“国家事业”可译为the state undertakings。
2.第二句中的“来促进国家经济、道德和文化的发展”是中国发展体育运动的最终目的,而“扩大……增强……提高……创造……”都只是方式,因此这些方式可用by引导的方式状语来表达。“扩大体育宣传”也就是在人民群众中推广体育,故可译为popularizing sports among people。popularize意为“宣传,推广”。
3.第三句中,翻译“中国的体育运动已经取得了可喜的成绩”时可使用被动语态,译为gratifying achievements have been made in physical culture and sports。
4.第四句“中国已经成为一个体育强国,并且赢得了世界范围的尊重”是第三句中“中国的体育运动已经取得了可喜的成绩”的结果,因此第四句可译成第三句的结果状语。“体育强国”可译为a sports power。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3524287.html
相关试题推荐
OurculturehascausedmostAmericanstoassumenotonlythatourlanguagei
OurculturehascausedmostAmericanstoassumenotonlythatourlanguagei
Dependingonwhichplayeryouask,the"Fevernova"ballthatsportsequipmen
中国的四大发明包括指南针、火药、造纸术和印刷术。它们是中国在人类文明史上占有重要地位的标志之一。第一个指南针产生于战国时期(theWarringSt
幸运数字一直以来在中国的文化中扮演着重要的角色,在很多情况下是中国人需要考虑的因素。人们在挑选住宅楼层、电话号码或车牌号的时候,往往选择幸运数字。中国人
“中国制造”指在中国制造的商品所附的标签。由于中国有丰富的劳动力资源和原材料资源等优势,中国制造的产品物美价廉,受到世界各国的欢迎。中国的制造业迅速发展
国家实力nationalstrength
北京烤鸭(BeijingRoastDuck)是北京名菜,也被誉为中国的一道“国菜”,在全世界享有盛誉。北京烤鸭用特殊的果木为燃料烤制而成,味道可口,
人口老龄化是指一个国家或地区老年人口增长的现象。生育率下降和人均寿命(lifeexpectancy)延长是导致人口老龄化的两大因素。根据联合国传统标准
国画作为一种中国的传统艺术,它的悠久历史可以追溯到战国时期(theWarringStatesPeriod),那时就出现了画在丝织品上的绘画。国画的
随机试题
Anewhigh-performancecontactlensunderdevelopmentatthedepartmentfor
1.题目:必修三《过秦论》片段教学 2.内容: 3.基本要求 (1)朗
碘易升华的原因是( )。A.分子间作用力大,蒸气压高 B.分子间作用力小,蒸
膳食营养素平均需要量是指()。A.群体中各个体需要量的平均值 B.满足某一特定
工程竣工验收的准备工作应由( )负责。A.建设单位 B.监理单位
妊娠合并急性胆囊炎的治疗原则错误的是A.多数主张非手术治疗 B.高度怀疑急性胆
仓容利用率指标反映的是物流管理中的()。A:物化劳动占用 B:生产效率 C:
为了提高磁盘存取效率,人们常每隔一段时间就进行磁盘碎片整理。所谓磁盘碎片是指磁盘
共用题干侦查人员询问证人时,正确的做法是:()A:侦查人员甲,询问前向证人介绍
A.主动-被动型 B.指导-合作型 C.共同参与型 D.强制-被动型 E
最新回复
(
0
)