首页
登录
职称英语
在“互联网+”战略的影响下,中国经济已上升到一个新的水平。比如:电子商务大大改善了中国农民的生活。以前,农民别无选择,只能等待批发商(wholesaler)
在“互联网+”战略的影响下,中国经济已上升到一个新的水平。比如:电子商务大大改善了中国农民的生活。以前,农民别无选择,只能等待批发商(wholesaler)
游客
2024-03-11
18
管理
问题
在“互联网+”战略的影响下,中国经济已上升到一个新的水平。比如:电子商务大大改善了中国农民的生活。以前,农民别无选择,只能等待
批发商
(wholesaler)前来购买他们的商品或前往附近的市场出售。农民的
分销渠道
(distribution channel)很少,很多农产品烂在农田里。随着中国电子商务的蓬勃发展,地方农民和政府正在寻找新的机遇。如今,很多农民在他们的微信朋友圈里卖当地农产品。许多拥有大型
果园
(orchard)的农民已进入电子商务平台。
选项
答案
Under the influence of the "Internet Plus" strategy, the Chinese economy has advanced to a new level. For example, e-commerce has greatly improved the lives of Chinese farmers. In the past, farmers had no choice but to wait for wholesalers to come to buy their goods or go to nearby markets to sell them. There were few distribution channels for farmers, and many agricultural products went rotten on farmland. With e-commerce booming in China, local farmers and governments are looking for new opportunities. Today, many farmers sell local produce in their WeChat circles of friends. Many farmers with large orchards have entered e-commerce platforms.
解析
1.第一句中,“…影响下”可以译为Under the influence of…,“‘互联网+’战略”的固定译法为the “Internet Plus” strategy,“已上升到一个新的水平”可以译为has advanced to a new level。
2.第二句中,“电子商务"可译为e-commerce。
3.第三句中,“别无选择,只能做某事”可用had no choice but to do sth.来表达。
4.第四句中“……很少”可用There were few……来表达,“烂在农田里”可译为went rotten on farmland。
5.第五句中,“随着中国电子商务的蓬勃发展”可以译为With e-commerce booming in China,其中booming指“(商业、贸易等)繁荣,迅速发展”,与语境相符。
6.第六句中,“微信朋友圈”可译为WeChat circles of friends,“当地农产品”可译为local produce。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3524251.html
相关试题推荐
中国水运发展的历史源远流长。中国拥有众多河流,较长的海岸线,提供了优越的水上运输条件。早在商朝的时候帆船就出现了。春秋战国(theSpringand
国际上将65岁以上人口占总人口的比重达到7%作为国家或地区进入老龄化社会的标准。中国是世界上老龄人口最多的国家。截至2016年年底,我国60岁及以上老年人
移动互联网(mobileInternet)的出现改变了我们的生活,智能手机的普及则颠覆了传统的支付方式。随着移动智能手机的普及,手机变身“移动钱包”。如
20世纪70年代,中国人曾以有一件外国衬衣和一块进口电子手表而感到无比自豪。那时候,国产商品在外观和功能方面都远远逊色于外国品牌产品。“崇洋媚
中国是发展中国家中的大国,其工业化正在快速发展。随着经济水平的提高,环境问题也变得日益严峻,因此环境保护被国家视为一项基本国策。近年来,国家采
上海自由贸易试验区(ShanghaiPilotFreeTradeZone/FTZ),是中国大陆第一个自由贸易区,位于上海市的郊区,面积28.78
尊师重教是中国历来的传统。自古以来,中国人民一直重视教育。教育在中国备受尊敬,因此有学之士具有较高的社会地位,受到他人敬仰。对教育的重视决定了老师的地位
中国是一个有56个民族的大国。不同的民族有不同的婚俗。中国传统婚礼包括6个必备步骤,即说媒、定亲、聘礼(betrothalgifts)、迎娶、拜堂(三
近来中国的许多城市被灰霾(smog)笼罩,这种灰霾天气导致了交通瘫痪(cripple)、航班延迟及其他许多问题。引起灰霾天气的原因有很多,最主要的原因是
中国的官方语言普通话(Mandarin)在美国的学校中突然热起来。由于中国经济在21世纪的快速发展,美国的公立和私立学校纷纷在外语课程中加入汉语这一科目。
随机试题
[originaltext]M:Howdifferentwouldyouimaginethelearningofasecondlangu
[originaltext]W:[8]Goodevening,andwelcometothisweek’sBusinessWorld,th
下列钢筋混凝土结构的承载力极限标志中,哪几条是正确?()A.跨中最大挠度达
某股票的前收盘价为10元,每10股分红0.5元的现金红利后,该股票的除息参考价为
20年前,如果有人说舞蹈、音乐、体育是经济的组成部分,还似乎不被理解。但今天,以
[(现金+短期证券+应收款净额)/流动负债]被称为()。 A.超速动比率B
网络计划检查的主要内容,下列选项()不包括在内。A:关键工作的进度 B:资源状
发生在同一产业、生产或经营同类产品的企业之间的并购是()并购。A、纵向
(2020年真题)2019年初,某企业“坏账准备”科目贷方余额为10万元,当
(2016年真题)根据《标准施工招标文件》,对于施工现场发掘的文物,发包人、监理
最新回复
(
0
)