首页
登录
职称英语
湄洲湾(Meizhou Bay)是福建省十大新增长区域之一,连通向莆铁路(Xiangtang-Putian Railway)——福建省连接中部和内陆腹地运量
湄洲湾(Meizhou Bay)是福建省十大新增长区域之一,连通向莆铁路(Xiangtang-Putian Railway)——福建省连接中部和内陆腹地运量
游客
2024-03-11
23
管理
问题
湄洲湾
(Meizhou Bay)是福建省十大新增长区域之一,连通
向莆铁路
(Xiangtang-Putian Railway)——福建省连接中部和内陆腹地运量最大、标准最高、最便捷的铁路干线。如果把湄洲湾比作汽车,那么向莆铁路就是引擎,能提供最直接的动力。一条铁路可以激活一个港湾。湄洲湾位于福建省中部,这里水深岸阔,可建万吨级以上
泊位
(berth)150多个,是中国少有、世界不多的多泊位深水良港,被列为国家重点发展的四大深水中转港之一。
选项
答案
Meizhou Bay is one of the ten economic emerging regions in Fujian Province. It connects with Xiangtang-Putian Railway, which is a trunk railway that connects the central region with the hinterland in Fujian Province with the greatest volume, the highest standard and the best convenience. If we compare Meizhou Bay to a car, Xiangtang-Putian Railway is the engine, offering the most direct power to it. A railway can always inject vitality into a harbor. Meizhou Bay is located in the center of Fujian Province. The harbor is deep and its shore is broad, and more than 150 10-thousand-ton level berths can be built here, which is a deepwater harbor with many berths that is rare in China and even in the world. It is listed as one of the four deepwater transshipment ports that the state gives priority to.
解析
1.第一句是一个长句,可以把它分成两个句子翻译。第一个句子介绍湄洲湾是新增长区域之一,翻译第二个句子时可以把破折号后面的内容处理成定语从句。“运量最大、标准最高、最便捷的”可译为with the greatest volume,the highest standard and the best convenience,其中greatest、highest和best用词准确,不重复,恰到好处。
2.第二句中,“把……比作……”可译为compare…to…,还可以用liken…to…表示,如“Life is often likened to a journey.”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3524078.html
相关试题推荐
[originaltext]InJanuary1989,(9)theCommunityofEuropeanRailwayspresen
[originaltext]InJanuary1989,(9)theCommunityofEuropeanRailwayspresen
[originaltext]InJanuary1989,(9)theCommunityofEuropeanRailwayspresen
3000多年前,风水(FengShui)已经在中国运用了。早期看风水的中国人负责寻找建造房屋、建设村庄的地方。他们发现的区域被称为“龙的肚子”,因为它
会展行业(exhibitionindustry)在中国被誉为朝阳产业。目前,中国的会展业以年均20%的增长速度成为新的经济增长点。北京奥运会和上海世博
近年来,中国越来越多的博物馆免费向公众开放。博物馆展览次数和参观人数都明显增长。在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已很常见。这些博物馆必须采取措施限制参
[originaltext]InJanuary1989,theCommunityofEuropeanRailwayspresentedthe
[originaltext]InJanuary1989,theCommunityofEuropeanRailwayspresentedthe
[originaltext]TrainandrailwayexpressionsworkedtheirwayintoAmericanEngl
[originaltext]TrainandrailwayexpressionsworkedtheirwayintoAmericanEngl
随机试题
SevenWaystoSavetheWorldA)Forgettheoldideathat
Somebirdsare______half-asleep,andtheyareabletocontrolwhichsideofth
Somecriminalswereprinting______dollarbillsuntiltheywerearrested.A、dece
砂浆的()是指新拌砂浆能够保持内部水分不流失的能力。A.流动性 B.保水性
颌骨骨折复位固定的要求,最重要的是A.固定期间便于口腔清洁护理 B.恢复面部外
家长和老师说你的教育教学方法挺好,但是不适合我孩子,你怎么办?
C提示分析题目给出的解法,A、B、D均不正确。
大秦艽汤的配伍特点A.祛风清热 B.养血通络 C.疏养结合 D.邪正兼顾
王先生拟投资某个茶饮项目,需要一次性投资100000元,王先生目前可用流动资金为
在建设工程施工阶段,由于承包商自身的原因造成工期延误时,监理工程师对承包商修改后
最新回复
(
0
)