首页
登录
职称英语
青海是中国西北部的一个省份,平均海拔3 000米以上,大部分地区为高山和高原。青海省得名于全国最大的咸水湖青海湖。青海湖被誉为“中国最美的湖泊”,是最受
青海是中国西北部的一个省份,平均海拔3 000米以上,大部分地区为高山和高原。青海省得名于全国最大的咸水湖青海湖。青海湖被誉为“中国最美的湖泊”,是最受
游客
2024-03-10
21
管理
问题
青海是中国西北部的一个省份,平均海拔3 000米以上,大部分地区为高山和高原。青海省得名于全国最大的咸水湖青海湖。青海湖被誉为“中国最美的湖泊”,是最受欢迎的旅游景点之一,也是摄影师和艺术家的天堂。
青海山川壮丽,地大物博,石油和天然气储量丰富,省内许多城市的经济在石油和天然气工业带动下得到了长足发展。青海尤以水资源丰富而闻名,是中国三大河流长江、黄河和澜沧江的发源地,在中国的水生态中发挥着重要作用。
选项
答案
Qinghai is a province in northwestern China with an average altitude of more than 3,000 meters and most areas of the province are high mountains and plateaus. The province is named after Qinghai Lake, the largest saltwater lake in China. Known as the most beautiful lake in China, Qinghai Lake is one of the most popular tourist attractions and a paradise for photographers and artists.
Qinghai features magnificent landscapes, vast territory as well as abundant oil and natural gas resources. The oil and natural gas industry has given impetus to the substantial economic growth of many cities within the province. Qinghai is especially renowned for its rich water resources. It serves as the headstream of China’s three major rivers, namely the Yangtze River, the Yellow River and the Lancang River, playing a vital role in China’s water ecosystem.
解析
1.翻译第一句时,为了增加句式多样性,可以将“平均海拔3 000米以上”翻译为with引导的介词短语。“大部分地区为高山和高原”既可以像参考译文那样,处理为and连接的并列句,也可以处理为定语从句,与第一个分句合并翻译,译为“With an average altitude of more than 3,000 meters, Qinghai is a province in northwestern China which is dominated by high mountains and plateaus.”。
2.第二句中“全国最大的咸水湖”用来修饰“青海湖”,可以像参考译文那样,翻译为Qinghai Lake的同位语,也可以处理为定语从句,即“The province is named after Qinghai Lake, which is the largest saltwater lake in China.”。
3.第三句中的三个分句为并列成分,可以像参考译文那样,将第一个分句处理为分词结构,将后两个分句译为and连接的句子,还可以将第一个分句翻译为主句,将后两个分句处理为定语从句,即“Qinghai Lake is known as the most beautiful lake in China, which is one of the most popular tourist attractions and the heaven for photographers and artists.”。
4.第四句比较长,可以按照中文的意群进行适当的划分,译为两句。可以将前三个介绍青海自然资源的分句合并翻译,将“省内许多城市的经济……发展”单独成句。翻译后半部分时,可以像参考译文那样以“石油和天然气工业”为主语,也可以以“省内许多城市的经济”为主语,使用被动句式,即“The economy of many cities within the province has been greatly developed under the impetus of the oil and natural gas industry.”。
5.翻译第五句时,可以像参考译文那样,将第一个分句译为一句,将后两个分句合并翻译,也可以将第一个分句译为主句,第二个分句译为定语从句,第三个分句译为结果状语从句,即“Qinghai is especially renowned for its rich water resources, which serves as the source of China’s three major rivers, namely the Yangtze River, the Yellow River and the Lancang River, thus playing a vital role in China’s water ecosystem.”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3521084.html
相关试题推荐
海南是仅次于台湾的中国第二大岛,是位于中国最南端的省份。海南岛风景秀丽,气候宜人,阳光充足,生物多样,温泉密布,海水清澈,大部分海滩几乎全年都是游泳和日
青海是中国西北部的一个省份,平均海拔3000米以上,大部分地区为高山和高原。青海省得名于全国最大的咸水湖青海湖。青海湖被誉为“中国最美的湖泊”,是最受
在我国,对所有交易会员进行结算的期货交易所有()。A、中国金融期货交易所B、上海期货交易所C、郑州商品交易所D、大连商品交易所B,C,D上海期货
中国期货业协会的成立,标志着我国期货行业主管机构的诞生。()A、正确B、错误B2000年12月,中国期货业协会成立,标志着中国期货行业自律管理组织的
国际上,公司制期货交易所的总经理由()聘任。A、董事会B、中国证监会C、期货交易所D、股东大会A总经理对董事会负责,由董事会聘任或解聘。
()的所有品种均采用集中交割的方式。A、大连商品交易所B、郑州商品交易所C、上海期货交易所D、中国金融期货交易所C我国上海期货交易所采用集中交割
依照法律、法规和国务院授权,统一监督管理全国证券期货市场的是()。A、中国证监会B、中国证券业协会C、证券交易所D、中国期货业协会A中国证监会依
中金所5年期国债期货合约的可交割国债应当满足的条件有()。A、中华人民共和国财政部在境内发行的记账式国债B、同时在全国银行间债券市场、上海证券交易所和
中国金融期货交易所为了与其分级结算制度相对应,配套建立()。A、当日结算制度B、履约结算金制度C、结算担保金制度D、会员结算制度C中国金融期货交
中国某大豆进口商,在5月份即将从美国进口大豆,为了防止价格上涨,2月10日该进口商在CBOT买入40手敲定价格为660美分/蒲式耳的5月大豆的看涨期权,权利金为
随机试题
You______havebeenmorecareful!A、mustB、couldC、wouldD、needB情态动词题。couldhave
[originaltext]Wouldyoutrustarobottoparkyourcar?Thequestionwillc
(1)Thepooroldconsumer!He’dhavetopayagreatdealmoreifadvertisingdidn
2014年下半年全国租赁贸易进出口总额约为多少亿美元?A.55 B.62
某住宅楼由六个单元组成,其基础工程施工时,拟分成三段组织流水施工,土方开挖总量为
患儿,男,6岁。诊断为特发性血小板减少性紫癜。行生命体征测量时,护士发现患儿脉率
关于文学常识,下列说法不正确的是()。A.“楚辞”是以屈原的诗歌为主 B.
在嗜铬细胞瘤患者手术过程中,出现急骤血压升高时,应首选的治疗药物是( )。A.
绩效薪金制通过将报酬与绩效挂钩强化了对员工的激励,这种做法与()的理论最为吻
型号为RVB的绝缘导线为()。A.铝芯聚氯乙烯绞型软线 B.铜芯橡皮绞
最新回复
(
0
)