首页
登录
职称英语
海南是仅次于台湾的中国第二大岛,是位于中国最南端的省份。海南岛风景秀丽,气候宜人,阳光充足,生物多样,温泉密布,海水清澈,大部分海滩几乎全年都是游泳和日
海南是仅次于台湾的中国第二大岛,是位于中国最南端的省份。海南岛风景秀丽,气候宜人,阳光充足,生物多样,温泉密布,海水清澈,大部分海滩几乎全年都是游泳和日
游客
2024-03-10
29
管理
问题
海南是仅次于台湾的中国第二大岛,是位于中国最南端的省份。海南岛风景秀丽,气候宜人,阳光充足,生物多样,温泉密布,海水清澈,大部分海滩几乎全年都是游泳和日光浴的理想场所,因而被誉为中国的四季花园和度假胜地,每年都吸引了大批中外游客。
海南1988年建省以来,旅游业、服务业、高新技术产业飞速发展,是中国唯一的省级经济特区。在中央政府和全国人民的大力支持下,海南将建成中国最大的自由贸易试验区。
选项
答案
As the southernmost province in China, Hainan is the second largest island next only to Taiwan. With its splendid scenery, pleasant climate, abundant sunshine, diverse species, dense hot springs and clear seawater, most of the beaches on Hainan Island are ideal places for swimming and sunbathing almost all the year round. As a result, it’s honored as China’s four-season garden and holiday paradise, attracting a large number of tourists at home and abroad every year.
Since the founding of Hainan Province in 1988, Hainan has been booming in tourism, service and high-tech industries, making it the only provincial special economic zone in China. Under the strong support of the central government and people throughout the country, Hainan will become China’s largest pilot free trade zone.
解析
1.翻译第一句时,可以将两个分句译为and连接的并列句,也可像参考译文那样,将其中一个分句译为主句,将另一个分句译为as引导的介词短语;还可以将其中一个分句译为“海南”的同位语,即“Hainan, China’s second largest island after Taiwan, is the southernmost province in China.”。
2.翻译第二句时,可以按照中文的意群进行适当的划分,在“因而”前面断开,译为两句,同时要注意句子之间的逻辑关系。海南岛的风景、气候、阳光等因素是其成为游泳和日光浴的理想场所的原因,因此,可以将“海南岛……理想场所”翻译为第一个句子。翻译时可以将海南岛具有的这些特色翻译为with引导的伴随状语,将“大部分海滩……理想场所”译为主句。第二个句子中,用as a result承上启下,将两个句子巧妙地连接起来。“(海南岛)被誉为中国的四季花园和度假胜地”为第二句的主句,“每年都吸引了大批中外游客”是主句带来的结果,因此可以像参考译文那样将其翻译为结果状语,也可以将这两个分句译为and连接的句子。
3.翻译第三句时,由本句的时间状语“……以来”可知,本句主句需要使用现在完成时态,从句用since引导。“是中国唯一的省级经济特区”是本句前面内容带来的结果,因此可以翻译为结果状语,或者单独成句。
4.翻译第四句时,需注意应使用一般将来时。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3521141.html
相关试题推荐
青海是中国西北部的一个省份,平均海拔3000米以上,大部分地区为高山和高原。青海省得名于全国最大的咸水湖青海湖。青海湖被誉为“中国最美的湖泊”,是最受
在我国,对所有交易会员进行结算的期货交易所有()。A、中国金融期货交易所B、上海期货交易所C、郑州商品交易所D、大连商品交易所B,C,D上海期货
我国期货交易所采用“单边计算”的是()。A、中国金融期货交易所的成交量B、上海期货交易所的持仓量C、中国金融期货交易所的持仓量D、郑州商品交易所的
股票指数期货合约以()交割。A、股票B、股票指数C、现金D、实物C中国金融期货交易所的股票指数期货合约采用现金交割方式。
()的所有品种均采用集中交割的方式。A、大连商品交易所B、郑州商品交易所C、上海期货交易所D、中国金融期货交易所C我国上海期货交易所采用集中交割
依照法律、法规和国务院授权,统一监督管理全国证券期货市场的是()。A、中国证监会B、中国证券业协会C、证券交易所D、中国期货业协会A中国证监会依
某日,中国银行公布的外汇牌价为1美元兑6.83元人民币,现有人民币10000元,按当日牌价,大约可兑换()美元。A、1442B、1464C、148
根据现行交易规则,2014年11月17日,中国金融期货交易所挂牌交易的5年期国债期货合约有()。A、TF1412B、TF1501C、TF150
中国金融期货交易所为了与其分级结算制度相对应,配套建立()。A、当日结算制度B、履约结算金制度C、结算担保金制度D、会员结算制度C中国金融期货交
中国某大豆进口商,在5月份即将从美国进口大豆,为了防止价格上涨,2月10日该进口商在CBOT买入40手敲定价格为660美分/蒲式耳的5月大豆的看涨期权,权利金为
随机试题
[img]2016m12s/ct_eyyjsdm_eyyjsdreadd_0076_201612[/img]Certainbirdsare,mo
[originaltext]W:Well,tonightwehaveAndrewGreeninourstudiototalkabout
Naturally,inagroupofanimalsasdiverseasthesnakes,andwithsomany
[originaltext]M:Hi,Queenie,howareyouenjoyingyourselfatuniversity?W:H
Whenweworryaboutwhomightbespyingonourprivatelives,weusuallythi
“葫芦笙舞”和“芦笙舞”指的是同一种民间舞蹈。()
符合下列()条件之一时,可按相关专业验收规范的规定适当调整抽样复验、试验数量,
不道德的人体实验是A.欺骗实验B.自体实验C.天然实验D.自愿实验
当其他条件不变时,( )会导致住宅需求减少。A.住宅按揭贷款利率提高 B.住
某二级耐火等级的图书馆,地上2层,层高6m,采用封闭楼梯间,则该楼梯间的墙面应采
最新回复
(
0
)