赵州桥建于隋朝,公元605年左右,长50.82米,宽9.6米,跨度37.37米。天才建筑师李春设计并监督了桥的建设。赵州桥结构新颖、造型优美。桥有一个大

游客2024-03-07  25

问题     赵州桥建于隋朝,公元605年左右,长50.82米,宽9.6米,跨度37.37米。天才建筑师李春设计并监督了桥的建设。赵州桥结构新颖、造型优美。桥有一个大拱,在大拱的两端有两个小拱,帮助排泄洪水、减轻桥梁重量并节省石材。建成以来,该桥经受了多次洪水和地震,但其主体结构仍然完好无损,至今仍在使用。
    赵州桥是世界桥梁建筑史上的一次创举,是中国古代文明史上的一项杰出成就。类似设计的桥梁直到14世纪才在欧洲出现,比赵州桥晚了700多年。

选项

答案                                                 Translation
    The Zhaozhou Bridge, which was constructed in the Sui Dynasty around 605 AD, is 50. 82 meters long, 9. 6 meters wide with a span of 37.37 meters. Li Chun, a genius architect, designed and supervised its construction. The Zhaozhou Bridge features a novel structure and graceful shape. The bridge has a main arch with two minor arches on its ends to help release floodwater, reduce the total weight of the bridge and save the stone. Since its completion, the bridge has stood the tests of numerous floods and earthquakes, but its main structure remains intact and still in use today.
    The Zhaozhou Bridge is a pioneering undertaking in the history of world bridge construction, and an outstanding achievement in the history of the Chinese ancient civilization. Bridges with similar design did not appear in Europe until the 14th century, 700 years later than the Zhaozhou Bridge.

解析     1. 第一句介绍南京长江大桥的基本信息,包括设计者、桥梁形式及长度等。由于句子较长,因此可以分译为两句。第一句介绍桥梁的设计者、设计材料及桥梁形式,第二句介绍桥梁上下层各自的长度。“由中国设计、采用国产材料建造的”是对“铁路、公路两用桥”的修饰成分,因此可以翻译为定语从句或后置定语。第二句可以翻译为and或while连接的并列句。
    2. 第二句介绍南京长江大桥建成后的具体作用。根据原文句意可知,“铁路桥连接两条铁路线”的结果是“缩短了火车过江时间”,因此,翻译时可将前面一个分句翻译为主句,将后面一个分句翻译为现在分词形式的结果状语。
    3. 第三句介绍南京长江大桥的地位。本句由两个简单句组成,适合翻译为and或"not only…but also…"连接的并列句。“是”可以简单翻译为be动词,也可以使用动词短语serve as。
    4. 第四句说明南京长江大桥建成的重大意义。本句共有三个分句,第一个分句强调南京长江大桥建成的总体重大意义,后面两个分句具体介绍该“重大意义”带来的影响,因此,翻译时可以将第一个分句翻译为主句,将后面两个分句翻译为现在分词形式的结果状语。“起到了巨大作用”常译为play a huge/tremendous/significant/great role。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3513041.html
相关试题推荐
最新回复(0)