首页
登录
职称英语
过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来
过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来
游客
2024-02-08
31
管理
问题
过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。
选项
答案
In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.
解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3433893.html
相关试题推荐
StartingCareerinaBigCityoraSmallTown?1.很多大学生毕业后留在大城市工作2.也有人选择到小城镇开始自己
儒家思想由孔子(Confucius)在春秋时期创立,并迅速成为中国文化的核心内容之一。儒家重视道德和人与人之间的关系,着力于关注人类社会的秩序的和谐安定
中国各地的古典园林,风景优美,建筑奇特,是中外游人向往的游览胜地。中国古典园林的最大特点是讲究自然天成。古代的园林设计家在建园时,巧妙地把大自然的美景融
围棋(thegameofgo)起源于中国,是世界上最古老的棋类。围棋是一种智力型运动,学围棋既可锻炼提高人们的逻辑思维能力,又能陶冶性情,培养人们
颐和园(theSummerPalace)是世界上建筑规模最大、保存最完整、文化内涵最丰富的皇家御苑,被誉为皇家园林博物馆。园内建筑吸收了中国各地建筑
旗袍(cheong—Sam)源自清代满族(Manchu)女性服饰,被誉为中国传统服饰(habilatory)文化的典范。它不仅在整体造型的风格方面符合中
丝绸之路(theSilkRoad)是公元前2世纪开始出现的一条联系中国和欧亚大陆的交通要道,由于这条道路开始时以丝绸贸易为主,所以人们便称它为丝绸之
中国是风筝的故乡。放风筝有益于身体健康,所以,许多国家十分流行放风筝。中国人不仅把放风筝当作有趣的游戏和有益于身体健康的体育活动,也常常把风筝作为装饰挂
双边贸易对于世界上很多国家来说,中国正迅速成为他们最重要的双边贸易伙伴。然而,中国和世界其他国
保健食品中国的保健食品市场首次出现于20世纪80年代。保健食品是指宣称具有特定保健功能,或是可
随机试题
【B1】[br]【B8】A、tripB、travelingC、journeyD、tourB名词与动名词。此处用动名词更加生动。
De
[originaltext]W:Whystillhere,Tom?Youmissedyourflight?M:No.Itwastotake
一个探测区域内所需设置的探测器数量应用公式N=S/KA经计算确定,该公式中S表示
对题中说法正确。
某工厂为了节省投资,将4年前为第1个大型厂房做的勘察成果提供给设计院,作为同一厂
下边四个图形中,只有一个是由上边的四个图形拼合(只能通过上、下、左、右平移)而成
关于正当防卫的有关认定,下列说法正确的是?A.甲与收购废品的乙因琐事发生争吵,在
抑制胃酸分泌作用最强的是()A.法莫替丁 B.雷尼替丁 C.西咪替丁
地下连续墙的一字形槽段长度宜取( )m。A.2~4 B.4~6 C.6~8
最新回复
(
0
)