世界上拥有书法(calligraphy)艺术的民族屈指可数。其中,唯有中国书法具有最悠久的历史,传播得最为广泛,同民族文化保持着密切的关系。中国书法看似十分简单

游客2024-02-07  0

问题 世界上拥有书法(calligraphy)艺术的民族屈指可数。其中,唯有中国书法具有最悠久的历史,传播得最为广泛,同民族文化保持着密切的关系。中国书法看似十分简单,仿佛凡是能使用毛笔在宣纸(Xuanpaper)上书写汉字的人似乎就成了书法家,其实不然。书法作为一种艺术形式,是玄妙而精深的,因此能够真正走进书法艺术境界(artistic realm)的书法家并不多。

选项

答案     Few nations in the world have calligraphy as a form of art. In particular, Chinese calligraphy has the longest history, which is the most popular among its people, and has maintained a close relationship with the national culture. Chinese calligraphy looks simple. It seems as if anyone that can write Chinese characters on Xuan paper with a writing brush can become a calligrapher, but it’s not. Calligraphy is a form of art that involves a great deal of theory and requires many skills, so there are not many calligraphers that have reached the artistic realm of calligraphy.

解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3430824.html
相关试题推荐
最新回复(0)