首页
登录
职称英语
秧歌(the Yangko dance)是几百年前农民在稻田里劳作时创作的一种传统的中国民间舞蹈。扭秧歌时,舞者按照音乐节奏(rhythm)扭动身体,步
秧歌(the Yangko dance)是几百年前农民在稻田里劳作时创作的一种传统的中国民间舞蹈。扭秧歌时,舞者按照音乐节奏(rhythm)扭动身体,步
游客
2024-02-07
10
管理
问题
秧歌
(the Yangko dance)是几百年前农民在稻田里劳作时创作的一种传统的中国民间舞蹈。扭秧歌时,舞者按照
音乐节奏
(rhythm)扭动身体,步伐夸张,将古老的故事以一种新的形式呈现给观众。热闹的场面、丰富的舞蹈语言、兴高采烈的手势和生动的表演形式使得秧歌深受中国人民的喜爱。每逢重大节日,人们都会自发地举办秧歌表演。在场的所有人都聚精会神地观看演出,欣赏和感受着舞者的感情,全然忘记了自己生活中的烦恼。
选项
答案
The Yangko dance is a traditional Chinese folk dance created by farmers when they worked in the rice field hundreds of years ago. During the dance, the dancers sway their bodies according to certain rhythms and walk at an exaggerated pace to present old stories to the audience in a new style. Thanks to its jolly scene, abundant dance language, exuberant gestures, and vivid performing style, it is always favored by the Chinese. People will organize Yangko dance performances spontaneously whenever there is a grand festival. All the people there are concentrating on the scene, appreciating and sharing the feelings of the dancers, and forgetting the boring things in their lives.
解析
1.第一句翻译时注意抓住句子主干,即“秧歌是一种传统的中国民间舞蹈”,英语中定语习惯后置,尤其是比较长的定语,比如定语从句。“稻田”可泽作rice field,“创作”即create。
2.第二句的翻译不必拘泥于文字本身,注意承接前文。“扭秧歌时”直接译为during the dance即可,“扭动身体”可译作sway their bodies,“步伐夸张”主语承前,所以译为walk at an exaggerated pace。
3.第三句中主语由4个并列的偏正结构构成,主语太长,不符合英语表达习惯;根据语意,我们可以判断主语部分是原因,因此将其处理为原因状语。“热闹的场面、丰富的舞蹈语言、兴高采烈的手势和生动的表演形式”可以分别译作jolly scene,abundant dance language,exuberant gestures和vivid performing style。
4.最后一句中谓语较多,翻译成英语时如果几个动词并列使用,体现不出语言的逻辑关系,因此可以把“欣赏”和“全然忘记”处理成伴随状语,更能清楚地表现语言的活力。“重大节日”可以译为a grand festival;“聚精会神地观看演出”可以译作concentrate on the scene,或者be absorbed in the scene;“生活中的烦恼”可译成the boring things in theirlives。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3430489.html
相关试题推荐
中国人的生活多姿多彩,有许多很有意思的民俗(folkways)。最有意思的可能要数中式婚礼了。中国人结婚与西方人不大一样,西方人要进教堂,而中国人要大摆
中国是风筝的故乡。放风筝有益于身体健康,所以,许多国家十分流行放风筝。中国人不仅把放风筝当作有趣的游戏和有益于身体健康的体育活动,也常常把风筝作为装饰挂
汉语是中国汉民族使用的语言,汉语历史悠久,在3000多年前就有了相当成熟的文字。汉语有超过12亿的使用者,是使用人数最多的语言之一,除了中国,新加坡、
书法和绘画在早期的皇权时代,书法和绘画是上层社会最为尊崇的艺术,大部分是由业余爱好者创作的,这
双边贸易对于世界上很多国家来说,中国正迅速成为他们最重要的双边贸易伙伴。然而,中国和世界其他国
贸易顺差2013年7月中国的贸易顺差为178.18亿美元。海关总署发布了中国的贸易平衡情况。从
蔡伦根据中国古代的历史资料来看,公元105年,东汉有个名叫蔡伦的太监把新发明的纸进献给和帝。历
黄河黄河是中华文明和中华民族的摇篮,所以又被称作“母亲河”。黄河长达5464公里,是中国第二大
宜兴宜兴县,位于华东的江苏省南部,自宋代以来就是中国茶壶生产中心。高质量的宜兴粘土,先提纯,然
西藏高原西藏高原的陆地面积约占中国领土的四分之一,其中大部分极为偏远,荒无人烟,南部边界贯穿了
随机试题
Thefigureofworldilliteracywasobtainedby[originaltext]Itisestimated
[originaltext]I’mgoingtopassthispieceofamberaroundsoyoucanseeth
Whatisthelowest.temperatureintheAntarctic?[br][originaltext]TheA
ThoughtsofsuicidehauntedAnitaRutnamlongbeforeshearrivedatSyracuse
下列何药可与利尿药合用治疗急性肾功能衰竭A、麻黄碱 B、多巴胺 C、肾上腺素
确诊二尖瓣狭窄最可靠的辅助检查方法是A.X线检查 B.心电图检查 C.超声心
某社区内成立了一家专门为智障人士服务的社会工作机构,在成立之初,机构内活动
(2017年真题)“不要把鸡蛋放在一个篮子里”体现了基金的()特点。A.量
下列关于行政复议的说法中正确的有( )。A.申请人申请行政复议可以书面申请,也可
建设工程项目管理信息系统(PMIS)是利用计算机辅助进行项目管理的信息系统,它(
最新回复
(
0
)