首页
登录
职称英语
中国国际地毯交易会(The China International Carpet Fair)是国内最大的地毯专业展会。具有浓郁东方气息的中国国际地毯交易
中国国际地毯交易会(The China International Carpet Fair)是国内最大的地毯专业展会。具有浓郁东方气息的中国国际地毯交易
游客
2024-02-04
15
管理
问题
中国国际地毯交易会(The China International Carpet Fair)是国内最大的地毯专业展会。具有浓郁东方气息的中国国际地毯交易会自1975年起已经连续成功举办了30多届。每一届交易会都有来自世界各地50多个国家和地区的专业地毯商参加洽谈。承各方的大力支持,交易会一届比一届办得圆满,一届比一届更有特色,深受中外客商的注目,现已成为地毯洽谈和市场信息交流的重要窗口。
选项
答案
The China International Carpet Fair is the largest carpet exhibition of its kind in China. Since 1975, the China International Carpet Fair, characterized by its rich oriental flavor, has been held successfully more than thirty times. Each fair sees carpet dealers from over 50 countries and regions around the world come to participate in its business talks. Thanks to the energetic support from all the parties involved, each fair registers greater success than the previous one and, one after another, each fair distinguishes itself with more innovations than its predecessor. With so much attention paid to it by traders both at home and abroad, the China International Carpet Fair has become an important window on business talks and exchange of market information.
解析
1.翻译第二句的时候需要注意一下“具有浓郁东方气息的”这个定语的翻译。一般来说,翻译“具有……”这样的短语时,我们常用with,possess和have等词来组织对应的短语,但在翻译本句时,这些词似乎都不能准确传达原文的意思,所以我们在翻译的时候,把“具有浓郁东方气息的”处理为characterized by its rich oriental flavor,表达更加地道。
2.翻译第三句时一般会想到用there be结构,但这里我们没有这么处理,而是采用了拟人的手法,用了see这个动词,当然也可以用witness。此外,“专业地毯商”可以翻译成traders specializedin carpet business,但是这里我们用了carpet dealers,显得更地道,同时语言也更加简洁。
3.第四句中“承各方的大力支持”如果仅仅翻译成With the energetic support from all the partiesinvolved,“承”的意思就没有完全翻译出来,所以我们这里翻译为Thanks to the energeticsupport from an the parties involved,这样就能更清楚表达出原文的意思。另外,这句话里的“各方”,直译的话应该是from all walks of life,但是实际上,这里“各方”指的是与中国国际地毯交易会相关的“各方”,所以,将其译成from all the parties involved更为合适。
4.最后一句中的“交易会一届比一届办得圆满,一届比一届更有特色”我们在翻译的时候要译出“此届比上一届办得更圆满”的意思,同时,由于两个句子结构类似,如果使用同一句式会使句子显得单调,而且这里“特色”又有“更具创意”、“更具新意”的意思,所以我们采用了意译的方法处理这句话的翻译。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3420409.html
相关试题推荐
[originaltext]InternationalWomen’sDay’scelebratedeachyearonMarch,8.
[originaltext]InternationalWomen’sDay’scelebratedeachyearonMarch,8.
光棍节,又称“双十一”,最初是由大学生发起的单身人士的情人节,现在已经从最初的庆祝单身变成了中国人的一个网购狂欢节。过去六年里,中国的电商(e—comm
海源阁(HaiyuanPavilion)位于山东聊城,是中国历史上最著名的私人藏书楼之一。海源阁藏书浩瀚,总藏书量曾达22万卷,其中宋元珍本逾万卷。它
现在中国越来越盛行西式婚礼,但是还是有很多年轻人选择中式婚礼。结婚当天,新郎要在亲朋好友的陪同下去新娘家迎娶新娘。当他们到达婚礼地点时,音乐和鞭炮声随即
WillTourismBringHarmtotheEnvironment?1.国内的旅游业发展迅速2.有人担心游客过多会对环境造成破坏3.我的
相声(Xiangsheng)是中国最重要的表演艺术之一。共有三种不同形式的相声,分别由一人、两人和多人表演。其中由两人表演的对口相声(crosstal
麻将(Makjong)是一种来自中国的四人玩的游戏。每副麻将有136张牌(tile),一般用竹子、骨头或塑料制成。麻将是一种需要技术、策略、计算和一定运
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手工艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰性的图案。中国刺绣与
丝绸之路(theSilkRoad)是中国古代一条重要的商业贸易路线。它起始于古都西安,连接亚非欧三大洲。最初的作用是运输中国古代出产的丝绸,因此,被
随机试题
Shewasregardedasabeautywhenshewasatcollege.Aftergivingbirthtoaba
Accordingtothepassage,destructioncausedbyhighwavesoccurs______.[br]I
Foodisdifferentfromareatoarea.TheFrencharefamousfortheirsauces,
E-maillivessomewherebetweenaphonecallandaformalletter:itcanbeunprep
全玻幕墙肋玻璃的厚度不应小于()。A、6.0mm B、8.0mm C、10m
导流时段的确定,与( )有关。 A、河流的水文特征 B、主体建筑物的布置
下列各句中,加点的成语使用正确的一句是()。A. B. C. D.
课外辅导是上课的()。
某企业按照国家、省、市、区安委办印发的文件要求,积极开展企业双重预防机制建设工作
可以鉴别上、下尿路感染的依据是A.中段尿细菌培养 B.尿沉渣镜检有白细胞管型
最新回复
(
0
)