首页
登录
职称英语
中国是世界四大文明古国(ancient civilization)之一。它位于亚洲东部、太平洋(the Pacific Ocean)西岸,面积960万平
中国是世界四大文明古国(ancient civilization)之一。它位于亚洲东部、太平洋(the Pacific Ocean)西岸,面积960万平
游客
2024-02-03
46
管理
问题
中国是世界四大
文明古国
(ancient civilization)之一。它位于亚洲东部、
太平洋
(the Pacific Ocean)西岸,面积960万平方公里。中国人口约13亿,是世界上人口最多的国家,有56个
民族
(nationalities).中国历史悠久,幅员辽阔,景色壮丽,自然资源丰富,文化璀璨。1949年,中华人民共和国成立。经过半个多世纪的发展,中国在政治、经济、科技、文化、教育等方面取得辉煌的成就,为世人瞩目。
选项
答案
China is one of the world’s four major ancient civilizations. Located in the eastern part of Asia and the west bank of the Pacific Ocean, it covers an area of 9.6 million square kilometers. China has a population of about 1.3 billion, the largest in the world, made up by 56 nationalities. China boasts a long history, vast territory, magnificent scenery, rich natural resources and splendid culture. The People’s Republic of China was founded in 1949. With more than half a century’s development, China has made great achievements in politics, economy, science and technology, culture, education and many other fields, attracting the attention from the world.
解析
1.第2句中的“位于亚洲东部、太平洋西岸,面积960万平方公里”可译成并列结构,但译文会略显平淡,故将“位于亚洲东部、太平洋西岸”用过去分词短语located in…译出,作地点状语,使译文层次分明、结构丰富。
2.第3句中的“人口最多”,英语的习惯搭配不是用the most population而是the largest population。“中国人口约13亿,是世界上人口最多的国家”中有2个“人口”,英译时,为了避免重复,可进行省译,将“是世界上人口最多的国家”处理为前面population的同位语:the largest in the world,对population进行补充说明。
3.第4句中的“中国历史悠久……”不宜直译为the history of China is long,而应转换为“中国拥有‘悠久的历史’(China boasts a long history)”。此处的“拥有”用boast来表达,表达“自豪地拥有”之义。
4.最后一句中的“为世人瞩目”表结果,故将其处理成状语,用现在分词短语来表达,可有多种译法,如attract-ing the attention from the world,holding the world’s attention,fixing the world’s attention等。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3418906.html
相关试题推荐
[originaltext]TheOlympicGameswerefirstheldatOlympiainancientGreec
AproverballegedlyfromancientChinawaswidelyspreadinthewest:"Ifyo
AproverballegedlyfromancientChinawaswidelyspreadinthewest:"Ifyo
Sinceancienttimes,thedestructiveeffectsofearthquakesonhumanlivesa
Sinceancienttimes,thedestructiveeffectsofearthquakesonhumanlivesa
Sinceancienttimes,thedestructiveeffectsofearthquakesonhumanlivesa
Sinceancienttimes,thedestructiveeffectsofearthquakesonhumanlivesa
Sinceancienttimes,thedestructiveeffectsofearthquakesonhumanlivesa
Sinceancienttimes,thedestructiveeffectsofearthquakesonhumanlivesa
Sinceancienttimes,thedestructiveeffectsofearthquakesonhumanlivesa
随机试题
GeneticTestingGenetictestingistransformingmedi
TheRomanticPeriodinAmericanliteraryhistoryendedwiththepublicationofA、
影响旅行社服务质量的因素有()。A.自然社会方面的因素 B.无形性因素
关于我国教育及科举制度,下列说法不正确的是()。A.“孝廉”是汉代察举科目之一
正常胰腺不发生自身消化,是因胰腺有完善的防御机制,包括()A.胰腺分泌胰蛋白
A.绝对卧床休息 B.注意尿颜色的变化 C.两者均非 D.两者均是肾实质手
我国《证券法》规定,在上市公司收购中,收购人所持被收购的上市公司的股票,在收购行
背景资料: 某施工总承包单位承担一项建筑基坑工程的施工,基坑开挖深度12m,
关于小儿血象特点,哪项不正确A.婴儿期血小板数与成人相似 B.婴儿期白细胞数比
男孩,10岁。因高度水肿及大量蛋白尿,予泼尼松60mg/d治疗10周,病情未缓解
最新回复
(
0
)