首页
登录
职称英语
上海是中国通往世界的东大门。在宋朝(the Song Dynasty)的1074年,上海从一个小村庄变成一座集镇。在清朝(the Qing Dynast
上海是中国通往世界的东大门。在宋朝(the Song Dynasty)的1074年,上海从一个小村庄变成一座集镇。在清朝(the Qing Dynast
游客
2024-02-03
19
管理
问题
上海是中国通往世界的东大门。在
宋朝
(the Song Dynasty)的1074年,上海从一个小村庄变成一座集镇。在
清朝
(the Qing Dynasty)时期,上海成为中国几个开展对外贸易的城市之一。在1842年以后,
上海租界
(Shanghai International Settlement)的建立使上海成为东西方之间的商业纽带。从上个世纪五十年代起,上海成为中国的外贸中心,世界上最重要、最繁忙的海港之一。如今上海已成为现代化中国城市的象征。
选项
答案
Shanghai is China’s eastern gate to the outside world. In 1074 in the Song Dynasty, Shanghai developed from a small village into a market town. During the Qing Dynasty, Shanghai was one of several cities opened to foreign trade. After 1842, the establishment of Shanghai International Settlement turned Shanghai into commercial connection between east and west. From the 1950s, Shanghai has become China’s foreign trade center and one of the most important and busiest sea ports in the world. Now Shanghai has become the symbol of modernized Chinese city.
解析
1.第1句中修饰“东大门”的定语“通往世界的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语to the outsideworld来表达。
2.在翻译第2句中的“在宋朝的1074年”时,应根据英文“先小地点/小时间点,后大地点/大时间点”的表达习惯,译为in 1074 in the Song Dynasty。“从一个小村庄变成一座集镇”中的“变成”隐含“发展成为”的意思,故可译为develop/grow from…into…。
3.第4句的主干是“建立使上海成为商业纽带”,翻译为the establishment turned Shanghai into commer-cial connection。“上海租界的”修饰“建立”,译为介词of引导的短语后置;“东西方之间的”也处理为介词短语后置,译为between east and west。
4.倒数第2句中的“成为”后接两个并列的宾语,分别为“外贸中心”和“最……海港之一”,翻译时可用并列结构译出,用and连接两个并列宾语。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3418770.html
相关试题推荐
中国出境旅游人数逐年大幅增加。例如,在旅游热门目的地英国,过去十年里中国游客人数增长了8倍。中国游客在英国的购物花销比世界上其他任何国家的游客都要多。中
赵州桥坐落在洨河上,距离赵县南部约2.5公里。这座桥是在公元605年至公元616年建造的。赵州桥是由中国著名的匠师(mason)李春设计的,是用石头建造
清明是中国的二十四节气(the24seasonaldivisionpointsinChina)之一,每年4月4—6日。节日过后,温度将会上升
景德镇,中国瓷都(ceramicmetropolis),是世界瓷器艺术花园的耀眼明珠。它位于长江南部,是江南一个有活力的(powerful)城镇。它制
相传在4000多年前的夏朝,即中国历史上第一个奴隶制王朝就开始有了历法(calendar),后人把当时中国古老的传统历法叫“夏历”。夏历是按月亮的运行周
北京是有着三千多年建城史和八百五十多年建都史的历史文化名城。它荟萃(blend)了元、明、清以来的中华文化,拥有众多名胜古迹和人文景观,是世界上拥有世界
万里长城是中华民族的象征(symbol),中国人的骄傲。长城全长6350多千米,是世界上规模最大的军事防御工程(militarydefensepro
京杭大运河(theBejing-HangzhouGrandCanal),与长城并称为中国古代的两项伟大工程,是世界上最长的人工河道。京杭大运河开凿
门神(theDoorGod),是旧时中国农历新年贴于门上的一种画类。门神画中的门神,本身是中国道教徒(Taoists)和民众共同信仰的守卫门户的神灵
没有哪个国家比中国对汽车更痴狂了,这里新成为中产阶层的人们的梦想就是拥有一辆闪闪发光的(shiny)新汽车。但仅仅有汽车对这些渴望超越中产阶层的人们是不
随机试题
Inspiring,chicandeffortlesslyelegant—that’swhatdesignersatLondonFas
【S1】[br]【S7】在popular后加enough“形容词+enough+动词不定式”的固定结构常用于表示“……得足够……”,结合句意可知,应在pop
SpeakerA:Goodevening,sirandmadam.SpeakerB:Goodevening.【D1】__________Sp
Anyonewhoopensacurrentaccountatabankheislendingthebankmoney,r
Howmanfirstlearnttoinventwordsisunknown;inotherwords,theorigin
[originaltext]SomestudentsattheOpenUniversityleftschool20yearsago.
通过呕吐的性质可初步判断胃肠道病变的部位,错误的描述是A.吐出物有乳凝块而无胆汁
治疗不孕症血瘀证,应首选A、当归补血汤 B、补阳还五汤 C、少腹逐瘀汤 D
高中“逻辑联结词”设定的教学目标如下: ①理解逻辑联结词“或”“且”“非”的
以下情况中,()达到了财务自由。A:月收入3000元,全部为工资收入,月支出25
最新回复
(
0
)