首页
登录
职称英语
1978年底召开的中共第十一届三中全会(The Third Plenary Session of the CPC 11th Central Commit
1978年底召开的中共第十一届三中全会(The Third Plenary Session of the CPC 11th Central Commit
游客
2024-02-02
9
管理
问题
1978年底召开的
中共第十一届三中全会
(The Third Plenary Session of the CPC 11th Central Committee)代表了新中国历史上一个意义深远的转折点。自1979年起,中国开始实施由邓小平发起的改革开放政策。对重新调整经济结构及改革经济、政治制度做了较大努力。中国正在逐步建立一条引导走向社会主义现代化的有中国特色的道路。自1979年起,中国已发生巨大变化。国家形势比以往好,人民正享受到比以往任何时候都更多的物质利益。
选项
答案
The Third Plenary Session of the CPC 11th Central Committee held at the end of 1978 represented a profound turning point in the history of new China. Since the launch of the Reform and Opening-up Policy,(which was)initiated by Deng Xiaoping, in 1979, major efforts have been made to readjust the economic structure, and reform the economic and political systems. China is, step by step, establishing a road with Chinese characteristics, a road that will lead to socialist modernization. Great changes have come about in China since 1979. The situation in the country is the best ever, and the people are enjoying more material benefits than ever before.
解析
1.在第1句中,因会议名称较长,故可考虑把“1978年底召开的”译为过去分词短语“held at the end of 1978”,作后
置定语,以使句子结构更平衡。“召开(会议)”用动词“hold”来表达,其过去分词为held。
2.“改革开放政策”的英文字数不少,故定语“由邓小平发起的”可译为which引导的非限制性定语从句或过去分词短语作后置定语;“由……发起的”译为“initiated by…”。
3.第3句无主语,故可考虑译为被动态,即“较大的努力被用来(major efforts have been made)”,而“对重新调整……及改革……”在此处则要用不定式短语的形式来表达,即“to readjust...and reform...”。
4.第2、3句句意均简单,且联系紧密(“改革开放”是第4句意义上的主句),故可考虑将这两句合译。将前一句处理成since引导的时间状语。将两句分开译也可接受,这时可将第2句译成In 1979,China began to launch/adopt the Reform and Opening-up policy,which was initiated by…。
5.“道路”前有两个定语且字数多,故可把第一个定语“引导走向社会主义现代化的”译为定语从句,因“有中国特色的”译作了后置定语(a road with Chinese characteristics),为了使定语从句的先行词更加明晰,可在定语从句前再重提一下该先行词。即把定语从句译为“a road that will lead to socialist modernization”。
6.“自……起,中国已……”也应采用完成时态,而“发生变化”通常用主动态来表达,故此处可译为“Great changes have come about/have taken place”。
7.“比以往好”也就是“最好”,可考虑用最高级形式来表达(is the best ever)。“人民正享受到……”说明要用进行时态,即“the people are enjoying...”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3416287.html
相关试题推荐
Anindustrialsociety,especiallyoneascentralisedandconcentratedastha
Anindustrialsociety,especiallyoneascentralisedandconcentratedastha
Luoyangisaprefecture-levelcityinwesternHenanprovinceofCentralChin
TheCentralNationA)ImmigrationplacesAmericaatth
TheCentralNationA)ImmigrationplacesAmericaatth
TheCentralNationA)ImmigrationplacesAmericaatth
TheCentralNationA)ImmigrationplacesAmericaatth
TheCentralNationA)ImmigrationplacesAmericaatth
Memoryisourmostimportantpossession.Withoutmemory,youwouldn’tknoww
Memoryisourmostimportantpossession.Withoutmemory,youwouldn’tknoww
随机试题
Ourinformationaboutthepopulationoftheearthbeforethefirstcenturyafter
在地面找平施工中,水泥砂浆体积比和水泥混凝土强度等级应符合设计要求,水泥砂浆体积
关键成功因素法(CSF.包含4个步骤:①识别关键成功因素,②了解企业目标,③识别
Linux系统中,下列关于文件管理命令cp与mv说法正确的是( )。A.没有区
有关伤寒下列哪项叙述是错误的A.肥达反应阳性 B.嗜酸性粒细胞减少或消失 C
根据焊接材料的选用原则,对低碳钢、低合金钢进行焊接,应选用的焊剂为( )。
处方中医师手写的q.i.D.缩写词表示A.每日四次 B.每日一次 C.每日一
简述现代企业人力资源管理各个历史发展阶段的特点。
提出在中国实行“门户开放”政策的帝国主义国家是()。A.日本 B.德国 C.
案例三: 一般资料:刘某,男性,14岁,初中二年级学生。 案例介绍:刘某性格
最新回复
(
0
)