首页
登录
职称英语
成吉思汗(Genghis Khan),原名铁木真(Temujin),出生于1162年。他是中国史和世界史上杰出的政治家和军事家(strategist).
成吉思汗(Genghis Khan),原名铁木真(Temujin),出生于1162年。他是中国史和世界史上杰出的政治家和军事家(strategist).
游客
2024-02-02
17
管理
问题
成吉思汗
(Genghis Khan),原名
铁木真
(Temujin),出生于1162年。他是中国史和世界史上杰出的政治家和
军事家
(strategist). 1206年春天,成吉思汗建立
大蒙古国
(Mongol Empire).此后他多次发动战争以征服其他国家。他带领的军队占领了许多地方,并给这些地域造成了巨大破坏。成吉思汗是著名的历史人物,同时又是最有争议的人物之一。几百年来,中外学者从不同角度研究成吉思汗的功过是非。
选项
答案
Genghis Khan, originally named Temujin, was born in 1162. He is an outstanding politician and strategist in both Chinese history and world history. In the spring of 1206, Genghis Khan established the Mongol Empire. After that he had launched many wars in order to conquer other countries. His army had captured many places, to which serious damage was also brought Genghis Khan is not only a famous figure in history, but also one of the most controversial characters. For hundreds of years, scholars at home and overseas have been studying Genghis Khan on his rights and wrongs from various angles.
解析
1.第1句中“原名铁木真”作为插入语,用originally named Temujin来表达。
2.第2句“他是……军事家”是对成吉思汗的总体评价,并非介绍其生平事迹,故应该用一般现在时。
3.在第4句中,中文有两个动作“发动”和“征服”,后者“以征服其他国家”表目的,故处理为in order to的目的状语,“发动战争”处理为句子的谓语。
4.第5句“他带领的……,并给……”由两个分句构成,语义并列,故可处理为并列结构,译作his army hadcaptured…and brought serious damage to…;也可将后半句处理成分词短语bringing great damageto…作结果状语;后半句还可用非限制性定语从句to which serious damage was also brought来表达。
5.倒数第2句中,“成吉思汗是……,同时又是……”使用not only…but also的句式来表达。此处出现两个“人物”,分别用figure和character来表达,避免重复。
6.翻译最后一句时,用现在完成进行时来表达从过去到现在一直持续的动作,译作For hundreds of years,scholars at home and overseas have been studying…。“成吉思汗的功过是非”可译为the rights andwrongs of Genghis Khan,但不如译作Genghis Khan on his rights and wrongs表达得更为确切。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3415485.html
相关试题推荐
20世纪70年代末以来,中国作为世界上发展最快的发展中国家,经济社会发展取得了举世瞩目的辉煌成就(brilliantachievements),成功地
中国国际出版集团(ChinaIntemationalPublishingGroup)是中国最大的、最权威的外语出版发行单位。它坚持“让中国走向世界,让世界
北京是有着三千多年建城史和八百五十多年建都史的历史文化名城。它荟萃(blend)了元、明、清以来的中华文化,拥有众多名胜古迹和人文景观,是世界上拥有世界
黄山位于安徽省的南部。它有72座山峰,它被认为是世界上最独特(unique),最美丽的山脉之一,是中国十大风景名胜(China’sTopTenSc
“汉语热”(Mandarinfever)已成为全球语言交际系统中的一种普遍现象。据统计,目前全世界94个国家和地区开设了300多所孔子学院(Confucius
20世纪70年代末以来,中国作为世界上发展最快的发展中国家,经济社会发展取得了举世瞩目的辉煌成就(brilliantachievements),成功地
京杭大运河(theBejing-HangzhouGrandCanal),与长城并称为中国古代的两项伟大工程,是世界上最长的人工河道。京杭大运河开凿
亚洲是地球上最大的洲,聚居着世界上约60%的人口。资源十分丰富,历史源远流长,文化博大精深。20世纪中叶,亚洲的巨变和崛起谱写了亚洲发展的辉煌篇章,也成
全球化是描述全球社会时出现的一个术语,在这个社会中,世界上一个区域在经济、政治、环境、文化方面发生的事件会很快对世界其他地区的人们产生重大影响。全球化是
20世纪70年代末以来,中国经济持续增长,综合国力不断增强,中国人民的生活不断改善。2004年,世界经济实现了近30年以来最快的增长,亚太地区经济增长也
随机试题
FiveCommonMistakesinConversationsandTheirSolutionsI.Notlist
Compulsoryeducation______from5to16yearsold.About90%ofthesecondarysch
WhatisNewYorkfamousfor?[br][originaltext]W:Wow,Joey,thebuildingsare
HowIceCreamWorksTheU.S.icecreamindustrysellsabout
男性,36岁,常感心悸、气短,超声心动图是室间隔厚度,左室后壁厚度=1.7。不可
下列不属于代理业务操作风险的成因的是( )。A.监督管理滞后 B.经营层次过
多项研究表明,我国已经形成现代化社会阶层结构的雏形。这一雏形就如“出生的婴儿”要
(2017年真题)小王因涉嫌欺诈罪被起诉,社会工作者撰写了小王的社会调查报告提交
2007-172.普济消毒饮组成中须用酒炒的药物是 A.黄芩、黄连B.玄参、
根据《电信条例》的规定,对于增值电信业务实行()。A:政府定价 B:政府指导价
最新回复
(
0
)