姚明是中国第一位国际篮球巨星,身价(personal wealth)超过10亿美元。前年,姚明因复发性足部和腿部伤病退出赛场。4个月后,他在上海一知名学

游客2024-02-02  5

问题     姚明是中国第一位国际篮球巨星,身价(personal wealth)超过10亿美元。前年,姚明因复发性足部和腿部伤病退出赛场。4个月后,他在上海一知名学府注册入校。学校为他量身定做了学位课程(degree program),并主要采取单独授课的方式。据一家官方媒体报道,这位前篮球明星对学习有着强烈的愿望。不过姚明也表示恐怕事情太多,没那么多时间学习。

选项

答案     Yao Ming is China’s first global basketball superstar with a personal wealth at more than $1 billion. Yao Ming quit the game because of repeated foot and leg injuries in the year before last. Four months later, he enrolled in a famous university in Shanghai. He is taking a tailored degree program with mostly one-on-one lectures. A state media said, the former basketball superstar had a "strong desire" for academic studies. But Yao Ming also expressed fears that he might have a tight schedule with little time for study.

解析 1.第1句中的“身价超过10亿美元”可处理成状语,用介词短语with a personal wealth at more than$1 billion来表达,简洁明了。
2.第2句中的原因状语“因复发性足部和腿部的伤病”可用短语because of repeated foot and leg injuries来表达。
3.翻译第4句“学校为他量身定做了学位课程,并主要采取单独授课的方式”时,宜转换主语为he(指代姚明),这样论述的主题才统一。将“并主要采取单独授课的方式”处理成状语,译作with mostly one-on-onelectures。
4.在最后一句中,“表示恐怕”属于汉语中动词的连动式用法。而英语一句话里往往只有一个谓语动词,汉译英时常把汉语中的动词转换为名词,故把“恐怕”转换成名词,译作express fear。“事情太多”可以直译为have too many things to do/deal with,但不如用have a tight schedule来得简单、地道。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3415461.html
最新回复(0)