首页
登录
职称英语
中国的铁路建设始于清朝(the Qing Dynasty)末年。自新中国成立后,中国的铁路得到了飞速发展。目前中国拥有仅次于美国和俄罗斯的全球第三大铁路
中国的铁路建设始于清朝(the Qing Dynasty)末年。自新中国成立后,中国的铁路得到了飞速发展。目前中国拥有仅次于美国和俄罗斯的全球第三大铁路
游客
2024-02-02
24
管理
问题
中国的铁路建设始于
清朝
(the Qing Dynasty)末年。自新中国成立后,中国的铁路得到了飞速发展。目前中国拥有仅次于美国和俄罗斯的全球第三大铁路网。在中国,铁路是国家重要的
基础设施
(infrastructure)、大众化的交通工具。每逢寒暑假、节假日,总会出现“一票难求”的现象。据报道,中国将优先发展西部地区,特别是贫困地区的铁路,引导当地人民走向致富之路。
选项
答案
Railway construction in China began in the late Qing Dynasty. Chinese railway has seen rapid development since the founding of New China. Currently, China has the world’s third largest railway network only second to the United States and Russia Railway is an important infrastructure of the country and a popular traffic tool. During the summer and winter vacations, and national holidays, Chinese travellers always find it difficult to get a train ticket It is reported that China will prioritize railway development in western regions, particularly the poor areas, to lead to wealth for local people.
解析
1.第2句“中国的铁路得到了飞速发展”如果直译为Chinese railway has developed rapidly则显平淡,此处可用see表示“(时代等)以……为特点,历经……”的意义,将其译为Chinese railway has seen rapid development,这样译文更生动地道。
2.第3句中的定语“仅次于美国和俄罗斯的”较长,故将其处理成后置定语,表达为only second to theUnited States and Russia.
3.第5句“总会出现‘一票难求’的现象”是汉语中的无主语句,其常见的处理方式有:增添主语;译为被动语态;译成there be结构;使用形式主语it。结合该句,可使用形式主语it,译成it is difficult to get a trainticket;或补充出主语译为Chinese travelers find it difficult to…,“一票难求”可用find it difficult to dosth.句型来表达。
4.最后一句中的“优先发展……”和“引导当地人民走向致富之路”在原文中是并列结构,但实际上后者表目的,故将其译作目的状语to lead to wealth for local people,“引导走向致富之路”用短语lead to wealth比直译为lead people to the path of wealth更简洁地道。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3415452.html
相关试题推荐
万里长城是中华民族的象征(symbol),中国人的骄傲。长城全长6350多千米,是世界上规模最大的军事防御工程(militarydefensepro
京杭大运河(theBejing-HangzhouGrandCanal),与长城并称为中国古代的两项伟大工程,是世界上最长的人工河道。京杭大运河开凿
年画(TheNewYearpainting),是中华民族因传统的农历新年(ChineseLunarNewYear)而产生并发展起来的一种古老
门神(theDoorGod),是旧时中国农历新年贴于门上的一种画类。门神画中的门神,本身是中国道教徒(Taoists)和民众共同信仰的守卫门户的神灵
没有哪个国家比中国对汽车更痴狂了,这里新成为中产阶层的人们的梦想就是拥有一辆闪闪发光的(shiny)新汽车。但仅仅有汽车对这些渴望超越中产阶层的人们是不
在中国,书法(calligraphy)在传统艺术领域占据了一个独特的位置。它不仅是一种沟通的方式,而且是一个人在审美方面表达内心世界的渠道。古代人非常重视书法。
中国国画的根源可以追溯到新石器时代的陶器(Neolithicpottery),比如鱼、青蛙、鹿、鸟、花、树叶的形状。最早的中国汉字是象形文字(pictogra
中国的饺子是春节最重要的食物之一。由于它们的形状类似于古代金银元宝(ingot),因此它们象征着财富。家人们会在除夕夜聚在一起来包饺子。他们会在一个饺子里藏一枚
传统的中国音乐可以追溯到7000到8000年前,这基于对一只新石器时代(theNeolithicAge)骨头做成的笛子(nute)的发现。在夏商周时期,
近年来,中国一线城市(first-tiercity)房价上涨势头已经回落,这也是中国整体经济增长势头有所冷却的缩影。这仅仅只是冷却,一线城市的房价不可能发生崩
随机试题
Despitethatthewaveofindustrialdevelopmentthathas【M1】_____
化脓性脑膜炎合并呼吸衰竭多属于A.中枢性呼吸衰竭 B.周围性呼吸衰竭 C.混
支架应结合模板的安装一并考虑设置预拱度和卸落装置,下列符合规定的是()A、
患儿男,2岁。因急性腹泻3h来门诊求治。粪便常规结果:白细胞满视野,红细胞(20
个人汽车消费贷款是指贷款人向申请购买汽车的借款人发放的人民币担保贷款。下列关于汽
共用题干 EbolaOutbreak1.Youarelikelyaw
A. B. C. D.
通过讲述教育故事,体悟教育真谛的研究方法是( )。A.实验研究 B.行动研究
患者心悸怔忡,头晕健忘,腹胀便溏,神疲乏力,面色萎黄,舌淡脉弱,其诊断是( )
患者,男性,50岁。被重物砸伤致双下肢广泛软组织挫伤,入院查心率108次/分,血
最新回复
(
0
)