首页
登录
职称英语
元代(the Yuan Dynasty)是中国瓷器(porcelain)发展史上一个重要的时期。基于先前朝代的烧制技术,景德镇成功地制作出青花瓷(the
元代(the Yuan Dynasty)是中国瓷器(porcelain)发展史上一个重要的时期。基于先前朝代的烧制技术,景德镇成功地制作出青花瓷(the
游客
2024-02-02
12
管理
问题
元代
(the Yuan Dynasty)是中国
瓷器
(porcelain)发展史上一个重要的时期。基于先前朝代的烧制技术,景德镇成功地制作出
青花瓷
(the blue and white porcelain)。元青花瓷富丽雄浑,其风格与传统的瓷器大相径庭。元青花瓷的出现也使景德镇成为当时世界制瓷业的中心。元青花瓷制作精美而且传世极少,因此异常珍贵。青花瓷的制作在
明清两朝
(the Ming and Qing Dynasties)得到进一步发展,其中的精品是许多收藏家的终极目标。
选项
答案
The Yuan Dynasty is a key period in the development of Chinese porcelain industry. Based on the firing techniques of former dynasties, the blue and white porcelains had been successfully manufactured in Jingdezhen. The blue and white porcelains of the Yuan Dynasty are grand and splendid, whose styles are quite different from those of the traditional porcelains. The rising of blue and white porcelain in the Yuan Dynasty also made Jingdezhen the center of porcelain industry in the world at that time. Finely made and rarely handed down, the blue and white porcelains of the Yuan Dynasty are extremely precious. The blue and white porcelains were further developed in the Ming and Qing Dynasties. Some fine works are the dream targets for collectors.
解析
1.第2句中的前半句“基于……”可处理为状语,译为Based on the firing techniques of former dynasties;后半句“景德镇成功地……”若逐字对译为Jingdezhen had successfully manufactured…则不符合英语表达习惯,“青花瓷”是此段落的主题,宜把“青花瓷”转换为主语,用被动语态强调受动者,译为the blue andwhite porcelains had been successfully manufactured in Jingdezhen。
2.第3句中的“其”指代的是前面提到的“元青花瓷”,翻译时可将逗号后的“其风格与……大相径庭”处理成非限制性定语从句whose styles are quite different from…,使句子主次分明。
3.第4句中的“使景德镇成为当时世界制瓷业的中心”可用make sb./sth.…(使某人/某物成为……)的结构来表达,译为made Jingdezhen the center of porcelain industry…。
4.倒数第2句的前半句为因,后半句为果,若直译,句子会稍显头重脚轻;此处可把果(即“元青花瓷异常珍贵”)处理成主干,即the blue and white porcelains of the Yuan Dynasty are extremely precious,而把因处理成状语,用表被动的分词短语来表达,即finely made and rarely handed down。
5.最后一句的两个分句之间意思联系不太紧密,可考虑拆译成两个独立的句子,处理为The blue and whiteporcelains were further developed in…Some fine works are…for collectors。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3415401.html
相关试题推荐
万里长城是中华民族的象征(symbol),中国人的骄傲。长城全长6350多千米,是世界上规模最大的军事防御工程(militarydefensepro
京杭大运河(theBejing-HangzhouGrandCanal),与长城并称为中国古代的两项伟大工程,是世界上最长的人工河道。京杭大运河开凿
20世纪70年代末以来,中国作为世界上发展最快的发展中国家,经济社会发展取得了举世瞩目的辉煌成就(brilliantachievements),成功地
刺绣(embroidery)是中国艺术里一枚璀璨的珍珠。从君王所穿的华丽的龙袍(DragonRobe)到当今时尚界的流行刺绣,刺绣给我们的生活和文化增加了如此
在中国,书法(calligraphy)在传统艺术领域占据了一个独特的位置。它不仅是一种沟通的方式,而且是一个人在审美方面表达内心世界的渠道。古代人非常重视书法。
在1978年以前,中国经济中农业基础很差,轻工业和重工业的比例很不均衡。自1978年起,中国采取了一系列政策,优先考虑发展轻工业,加强基础工业和设备的建设,并且
中国通过动员(mobilize)全社会的资源来发展学前教育。虽然当地政府会开办幼儿园,但也鼓励单位团体、社会组织以及个人去开办幼儿园。幼儿园采用将儿童保育和教育
传统的中国音乐可以追溯到7000到8000年前,这基于对一只新石器时代(theNeolithicAge)骨头做成的笛子(nute)的发现。在夏商周时期,
近年来,中国一线城市(first-tiercity)房价上涨势头已经回落,这也是中国整体经济增长势头有所冷却的缩影。这仅仅只是冷却,一线城市的房价不可能发生崩
看戏一直就是广受欢迎的娱乐,普通百姓和中国的皇室都很喜欢。京剧人物角色以性别、年龄、身份和个性为基础进行区分。主要有四大行当(charactertype),分
随机试题
[originaltext]Comparedtomosthigh-incomecountries,childpovertyisane
______youfeeltooilltogoout,Iwouldrathernotstayathometonight.A、Bec
Whichofthefollowingwordsisinappropriatetodescribetheapartmentforrent
[originaltext]Doyouliveinaneighborhoodwhereyoufeelsafeandconnect
1岁小儿,面色蜡黄,神萎,嗜睡,不会独站,不会叫"爸妈"。查体:巩膜轻度黄染,心
大学生积极情绪情感培养措施有()A.引导学生宣泄 B.引导学生转移注意
英国车,汽车工艺的代表,处处出高贵、优雅、灵动、恒久的艺术气质。而这
投资乘数k是()的倒数。A.边际储蓄倾向 B.边际消费倾向 C.平均储蓄倾
关于基金和基金管理公司的说法,错误的是()。A.基金是一种间接的投资方式
在建设单位的计划系统中,工程项目年度计划主要包括( )。A.年度建设资金平衡表
最新回复
(
0
)