首页
登录
职称英语
皮影戏(shadow play)是中国的一种民间艺术,拥有悠久的历史。皮影戏所需要的演员是用牛皮做的皮影人形,由一个或几个人控制着,并用光将它们反射到幕
皮影戏(shadow play)是中国的一种民间艺术,拥有悠久的历史。皮影戏所需要的演员是用牛皮做的皮影人形,由一个或几个人控制着,并用光将它们反射到幕
游客
2024-02-02
3
管理
问题
皮影戏
(shadow play)是中国的一种民间艺术,拥有悠久的历史。皮影戏所需要的演员是用牛皮做的皮影人形,由一个或几个人控制着,并用光将它们反射到幕布上。皮影戏在陕西和甘肃地区最为流行,经常在庙会、婚礼和葬礼等场合演出。皮影戏是用来驱邪的,人们希望皮影戏的演出能给他们带来好运。精致生动的皮影人形已经成为一种收藏品,深受外国人的喜爱。
选项
答案
Shadow play is a form of Chinese folk art with a long history. The actors or actresses in a shadow play are figures made of cow leather. Being controlled by one or several persons, these figures are reflected via light on the screen. Shadow play is most popular in the area of Shanxi and Gansu Provinces and often performed in the temple fairs, wedding ceremonies and funeral ceremonies, etc. With the purpose of driving out evil spirits, people wish that the performance of shadow play will bring them good fortune. Delicate and vivid shadow figures have become a kind of collection and are greatly loved by foreigners.
解析
1.第1句可用并列结构译出(Shadow play is a…and has a…),但不如把后半句“拥有……”处理成后置定语,用介词短语with a long history表达来得简洁。
2.第2句较长,可将其拆译成两个句子。在“皮影戏所需要的演员”中,定语“所需要”可以省略不译,译成Theactors or actresses in a shadow play...即可将意思表达清楚。“用牛皮做的”可译为过去分词短语madeof…,作figures的后置定语,使句子结构清晰简洁。在翻译“由……,并……”时,需补充主语“皮影人形”。其中前半句可处理成方式状语,用现在分词短语的被动语态来表达,译作Being controlled by…;“用光”表方式,可译为via light。
3.在第3句中,“陕西”和“甘肃”宜补译性质Province(省);“经常在……等场合演出”为无被动标识词的被动句,应译为is performed in…,并可承前省略is。
4.第4句中的“皮影戏是用来驱邪的”可处理为原因状语,译作With the purpose of driving out evilspirits;“皮影戏的演出能给他们带来好运”作“希望”(wish)的宾语,可用that引导的宾语从句来表达,译为(that)the performance of shadow play will…。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3415299.html
相关试题推荐
京杭大运河(theBejing-HangzhouGrandCanal),与长城并称为中国古代的两项伟大工程,是世界上最长的人工河道。京杭大运河开凿
门神(theDoorGod),是旧时中国农历新年贴于门上的一种画类。门神画中的门神,本身是中国道教徒(Taoists)和民众共同信仰的守卫门户的神灵
Stuntpeople(替身演员)arenotmoviestars,buttheyarethehiddenheroesofma
Stuntpeople(替身演员)arenotmoviestars,buttheyarethehiddenheroesofma
Stuntpeople(替身演员)arenotmoviestars,buttheyarethehiddenheroesofma
Stuntpeople(替身演员)arenotmoviestars,buttheyarethehiddenheroesofma
Stuntpeople(替身演员)arenotmoviestars,buttheyarethehiddenheroesofma
Stuntpeople(替身演员)arenotmoviestars,buttheyarethehiddenheroesofma
中国国画的根源可以追溯到新石器时代的陶器(Neolithicpottery),比如鱼、青蛙、鹿、鸟、花、树叶的形状。最早的中国汉字是象形文字(pictogra
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的飞跃(q
随机试题
Withouttheirhelp,she______inpassingtheentranceexam.A、doesn’tsucceedB、
[originaltext]M:Excuseme;Idon’tunderstandwhyflight213hasbeendelayed.
不属肾外伤晚期并发症的是()A.尿毒症 B.肾动静脉瘘 C.肾萎缩 D
下列砌块中含有铝粉的是( )。A.轻集料混凝土小型空心砌块 B.粉煤灰混凝土
气性坏疽无下述表现:A.烦躁、唇白、出汗 B.、脉搏细速、体温升高 C.
我国《合同法》规定,当事人订立合同,应当具有()A.民事行为能力 B.民事
A.次黄嘌呤B.磷脂类物质C.多胺类化合物D.溶血磷脂酰胆碱E.尿嘧啶鹿茸中促进
张某是监理公司承担某公路项目的总监,在丁程计量中,张某与施工单位项目负责人李某合
伤科七味片服用过量,其主要中毒表现为A.朱砂中毒特征 B.马钱子中毒特征 C
计算机病毒是指()。A、带细菌的磁盘B、具有破坏性的特制程序C、已经损坏的磁
最新回复
(
0
)