首页
登录
职称英语
桂林是中国著名的风景旅游城市。它位于广西东北部,面积有2.78万平方公里,人口500万。拥有2000多年历史的桂林还是一个历史文化名城。自北宋(the
桂林是中国著名的风景旅游城市。它位于广西东北部,面积有2.78万平方公里,人口500万。拥有2000多年历史的桂林还是一个历史文化名城。自北宋(the
游客
2024-02-02
15
管理
问题
桂林是中国著名的风景旅游城市。它位于广西东北部,面积有2.78万平方公里,人口500万。拥有2000多年历史的桂林还是一个历史文化名城。自
北宋
(the Northern Song Dynasty)以来,桂林就已成为广西的政治、经济及文化中心。桂林山水以山青、水秀、洞奇、石美闻名天下;桂林的交通、通讯和住宿都非常便利发达。因此每年有成千上万的国内外游客来到桂林旅游。
选项
答案
Guilin is China’s well-known tourist scenic city. Located in the northeast of Guangxi, Guilin covers an area of 27,800 square kilometers with a population of 5 million. Guilin is also a famous historic and cultural city with a history of over 2,000 years. Guilin has been the center of politics, economy and culture of Guangxi since the Northern Song Dynasty. Guilin scenery is famous for its green mountains, clear water, magic holes and beautiful stones. The transportation, communication, and accommodation in Guilin are convenient and well-developed. Therefore, thousands of tourists from home and abroad are attracted to travel here every year.
解析
1.第2句“它位于……,面积有……,人口……”有3个分句,如果逐字对译为It is located in…,the areais…,and the population is…则译文拖沓繁冗。宜将“它位于……”处理为过去分词短语,作地点状语,“面积有……”处理为主干,“人口……”处理为介词短语,表伴随状态,整句译作Located in…,Guilin covers anarea of...with a population of...。
2.第3句中“桂林”的定语“拥有2000多年历史的”较长,可考虑将其处理成定语从句,整句译为Guilin whichhas a history of…,is also a…,但翻译出来的句子稍显头重脚轻。故将定语转换为状语,用介词短语译出,表达为Guilin is a…city with a history of….
3.翻译第5句的“桂林山水以山青、水秀、洞奇、石美闻名天下”时,此处的“桂林山水”是指“桂林风景”,故翻译为Guilin scenery,而翻译整个句子时,可先译出主干“桂林山水闻名天下”Guilin scenery is famous,再用介词短语译出原因状语“以山青……”,译为for its green mountains,clear water,magic holes andbeautiful stones。
4.最后一句的“有成千上万的国内外游客来到桂林”如译为There are thousands of tourists from homeand abroad come to Guilin,则因为(there)are和come to两个动词都能作谓语而译文错误,故应省略“有”的动作不译而整句译为Thousands of tourists from home and abroad are attracted to…,此处“来到”译为are attracted to…比come to译得更精准、更体现出桂林的魅力。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3415296.html
相关试题推荐
万里长城是中华民族的象征(symbol),中国人的骄傲。长城全长6350多千米,是世界上规模最大的军事防御工程(militarydefensepro
京杭大运河(theBejing-HangzhouGrandCanal),与长城并称为中国古代的两项伟大工程,是世界上最长的人工河道。京杭大运河开凿
20世纪70年代末以来,中国作为世界上发展最快的发展中国家,经济社会发展取得了举世瞩目的辉煌成就(brilliantachievements),成功地
没有哪个国家比中国对汽车更痴狂了,这里新成为中产阶层的人们的梦想就是拥有一辆闪闪发光的(shiny)新汽车。但仅仅有汽车对这些渴望超越中产阶层的人们是不
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的飞跃(q
在1978年以前,中国经济中农业基础很差,轻工业和重工业的比例很不均衡。自1978年起,中国采取了一系列政策,优先考虑发展轻工业,加强基础工业和设备的建设,并且
中国的饺子是春节最重要的食物之一。由于它们的形状类似于古代金银元宝(ingot),因此它们象征着财富。家人们会在除夕夜聚在一起来包饺子。他们会在一个饺子里藏一枚
传统的中国音乐可以追溯到7000到8000年前,这基于对一只新石器时代(theNeolithicAge)骨头做成的笛子(nute)的发现。在夏商周时期,
中国的音乐发展史源远流长,考古发现的最早乐器——陶埙(Taoxun)距今有6000多年,最早的官方音乐机构——乐府出现在2000多年前,传世的最早一张古琴谱
在中国的南方和北方,饮食差异很大,也就是说,北方厨师(chef)所烹饪的菜肴口味更重,而在南方的食谱(recipe)中,菜肴的味道相对清淡。有时我们说南方菜肴的
随机试题
[originaltext]BuriedtreasureisscatteredovereverypartoftheUnitedSt
A.内分泌功能紊乱所致激素水平异常 B.前列腺素 C.泌乳素 D.亚硝胺
在某县从事母婴保健工作的医师陈某,违反《母婴保健法》规定,出具有关虚假医学证明而
对精神疾病和心理异常的早期发现和早期治疗,属于心理卫生工作的()。A.一级
某再生障碍性贫血患者作CFU-GM培养,其集落数分别是:患者骨髓培养明显减少,患
Thechangeinthatvillagewasmiraculou
下面有关皂苷提取分离方法的说法中,错误的是A.醇提取物经乙醚脱脂后,正丁醇萃取得
期货公司股东应当按照出资比例或者所持股份比例行使表决权。()
关于税收制度与会计准则遵循的原则,两者差别的不包括()。A.企业会计准则相关性
符合迁延性肺炎的病程是A.7~14天 B.2~3周 C.1~3个月 D.3
最新回复
(
0
)