首页
登录
职称英语
中国出境旅游人数逐年大幅增加。例如,在旅游热门目的地英国,过去十年里中国游客人数增长了8倍。中国游客在英国的购物花销比世界上其他任何国家的游客都要多。中
中国出境旅游人数逐年大幅增加。例如,在旅游热门目的地英国,过去十年里中国游客人数增长了8倍。中国游客在英国的购物花销比世界上其他任何国家的游客都要多。中
游客
2024-02-01
27
管理
问题
中国出境旅游人数逐年大幅增加。例如,在旅游热门目的地英国,过去十年里中国游客人数增长了8倍。中国游客在英国的购物花销比世界上其他任何国家的游客都要多。中国游客尤其喜欢
奢侈品
(luxurygoods)。这主要是因为,中国国内税收高,在国内买奢侈品要比在国外买贵30%。由于这一原因,很多发达国家都想尽办法吸引中国旅游者去观光购物。
选项
答案
The number of Chinese tourists travelling abroad is increasing significantly year by year. For example, in the UK, one, of the popular destinations, the number of Chinese tourists has gone up 8 times in the past decade. In the UK, the Chinese tourists spend more in shopping than visitors from anywhere else in the world. Chinese tourists are especially fond of luxury goods. This is mainly because luxury goods in China are 30% more expensive than those abroad, as a result of high tax. For this reason, many developed countries are trying their best to attract Chinese tourists for sightseeing and shopping.
解析
1.第1句中主语的中心语是“人数”,“中国出境旅游”是定语,主语部分可用the number of...的形式表达,注意“……的数量从数”为单数形式,故谓语动词用第三人称单数形式。
2.第2句的难点是倍数表达。“增长了8倍”可译为has gone up 8 times,亦可表达为has increased(by)8 times。
3.第3句为比较句式,比较的双方是中国游客和其他国家游客在英国购物上的“花销”,此处可将“花销”转译为句子的谓语spend(money)…,然后用中国游客作主语,将比较的对象变为中国游客和其他国家的游客,这样句子结构更清晰,句意顺畅明了。
4.第4句“尤其喜欢”译作be especially fond of,也可译成especially love。不过前者比后者更能表达“热衷”的含义。
5.第5句的难点在于理清句间的因果关系。通过分析可知,“税收高”是“在国内买奢侈品要比在国外买贵”的原因。这样一来,可确定句子主干:在国内买奢侈品要比在国外买贵30%,然后将“中国国内税收高”以状语的形式呈现,译成as a result of high tax。
6.最后一句表示正在发生的状况,要用现在进行时。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3412636.html
相关试题推荐
每年农历七月初七,即七夕,是中国的情人节,来自于牛郎与织女的传说。它是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日,也是中国古代单身女子最快乐的一天。传说在七夕
中国的餐桌礼仪最重要的原则是“食不言”。吃饭不讲话被认为有益健康。但若是参加社交的宴会(banquet),不语就失礼了。社交宴会上的座次和上菜次序很复杂
扇子在中国文化中有着特别的含义。名贵的扇子多用檀香木(sandalwood)作扇骨(structure),绢或纸作扇面。扇子曾是中国女人的至爱。20世纪
中国的大多数银行现已能够提供完全可靠的、功能齐全的网上银行业务,不收取或只收取少许费用。随着越来越多的银行网上业务的成功以及越来越多的客户登陆它们的网站
1978年以来,中国的农业技术得到了很大的改善。中国引进了高产农作物,增加了农用化学品和农业机械的用量,扩大了灌溉面积。农村地区的耗电量增加了6倍多。近
随着经济全球化的深入发展,产品质量和食品安全日益成为全球性问题。对于国内外消费者对产品质量和食品安全的反映和诉求,中国政府高度关注。我们认为,即使存在万
20世纪70年代末以来,中国经济持续增长,综合国力不断增强,中国人民的生活不断改善。2004年,世界经济实现了近30年以来最快的增长,亚太地区经济增长也
经过了长期的缓慢发展之后,中国的城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国城市人口正在以每年7%的速度增长,而在某些大城市里则达到了每年增长10%。仅举
《红楼梦》(ADreamofRedMansions)始创于18世纪,作者是曹雪芹。《红楼梦》是中国最著名的小说之一,曾被改编成多部戏剧作品。自从
《孙子兵法》(TheArtofWar)是中国古代最伟大的军事理论著作,也是中国在世界上影响最为广泛的古籍之一。《孙子兵法》的作者孙武总结春秋时期的
随机试题
[originaltext]FacebookislaunchinganewmobileappcalledNotifywithsub
Hebrakedhardand______avoidedaparkedvan.A、onlyB、quiteC、narrowlyD、seldom
Severalexpertshavebeencalledintoplan______forboating,tennis,refreshm
A.子宫性闭经 B.卵巢性闭经 C.垂体性闭经 D.下丘脑性闭经 E.原
股权自由现金流量(FCFE)是归属于股东的现金流量,其计算公式为FCFE=(
对于蔬菜中提取的酶是()。A.辣根过氧化物酶 B.碱性磷酸酶 C.尿酶
公司分立是指公司依照法定的程序将公司分给两个或者两个以上的独立公司的行为。根据
义务教育阶段学校分设重点班和非重点班的,最低应该由所属( )责令限期改正。A.
高压开关中,( )正确的操作顺序是拉闸时先拉开中相,再拉开下风侧边相,最后拉开上
电力系统的部分接线如图所示,各级电网的额定电压示于图中,设变压器T1,工作于+2
最新回复
(
0
)