首页
登录
职称英语
赤壁(Chibi)是中国著名的古战场,位于今天的湖北省境内。赤壁之战发生在三国时期(the Three King-doms Period)。刘备和孙权联
赤壁(Chibi)是中国著名的古战场,位于今天的湖北省境内。赤壁之战发生在三国时期(the Three King-doms Period)。刘备和孙权联
游客
2024-01-31
20
管理
问题
赤壁
(Chibi)是中国著名的古战场,位于今天的湖北省境内。赤壁之战发生在
三国时期
(the Three King-doms Period)。刘备和孙权联合起来,巧用火攻,战胜了强大的曹操军队。因此,赤壁之战成了著名的以弱胜强的战例,许多军事文献都有提及。此外,在各种文学作品中也有许多关于赤壁之战的描述。各个时代的诗人们以赤壁之战为主题写下了许多著名诗篇。
选项
答案
Located in today’s Hubei Province, Chibi is a famous ancient battlefield in China. The Battle of Chibi took place in the Three Kingdoms Period. Liu Bei joined forces with Sun Quan and made good use of fire to defeat Cao Cao’s strong army. Because of this, the Battle of Chibi has become a famous example of the weak overcoming the strong, and is mentioned in many military works. Apart from this, there are a lot of descriptions about the Battle of Chibi in all kinds of literary works. Poets in different eras wrote down many famous poems with the Battle of Chibi as the theme.
解析
1.在第1句中,为强调赤壁作为著名古战场的重要性,可将前半句处理成主干(Chibi is a famous ancientbattlefield in China),后半句处理成状语,用分词短语located in…来表达并置于句首,使句型主次分明。
2.第3句“刘备和孙权联合起来,巧用火攻,战胜了……”中有3个动词,可将“联合”和“巧用”处理成并列动宾结构,“战胜”作结果,译作Liu Bei joined forces with Sun Quan and made good use of fire to defeat…。此处的“联合”指的是军事力量的联合而不是单纯的合作,故此处不用cooperate,而用join forces with。
3.第4句中“战例”的定语“著名的以弱胜强的”较长,可将拆成两部分处理,“著名的”仍处理为前置定语,后面的“以弱胜强的”则处理成后置定语,用介词短语of the weak overcoming the strong来表达,即该短语译作a famous example of the weak overcoming the strong。
4.最后一句的主干为“诗人们写下了诗篇”,在翻译时可先将这部分译出来(poets wrote down poems),再插入其他成分。状语“以……为主题”用介词短语with…as the theme来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3411011.html
相关试题推荐
一般而言,中国人的名字包括两部分:姓和名。据说,最初起名字是为了便于称呼。《百家姓》(OneHundredSurnames)成书于北宋(theNor
刺绣(embroidery)是一种具有悠久历史的传统中国手工艺品(handicraftart)。刺绣是用绣针和彩线在织物绣制各种图案。传统刺绣既可以单
在过去的几十年里,除夕夜吃饺子、放烟花、看一年一度的央视春节联欢晚会(CCTVSpringFestivalGala)已经成为许多中国家庭的过年习俗
中国出境旅游人数逐年大幅增加。例如,在旅游热门目的地英国,过去十年里中国游客人数增长了8倍。中国游客在英国的购物花销比世界上其他任何国家的游客都要多。中
环境保护是中国的一项基本国策,是实现经济持续发展的一项重要战略(strategy)。中国作为国际社会中的成员,积极参与国际环保事务,努力促进国际环保合作
中国是一个多民族国家,具有经济发展不平衡的特点。在这块辽阔的土地上,人们使用多种语言和方言(dialects)。几十年来,尽管政府一直号召推广普通话(M
毛笔,是一种源于中国的传统书写工具,也逐渐成为传统绘画工具。毛笔是汉族人民在生产实践中发明的。随着人类社会的不断发展,勤劳智慧的汉民族又不断地总结经验,
剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(meMingandQing
[originaltext]Forshopaholics,thepost-Christmasperiodmeansonlyonethi
[originaltext]Forshopaholics,thepost-Christmasperiodmeansonlyonethi
随机试题
Whatcausedmostofthedamagefortheinsurancecompaniesin1981?A、Thebadwi
某1×20m普通钢筋混凝土简支T梁桥,原设计荷载等级为汽车-超20级,使用多年后
有20组喷射混凝土试块,设计强度为25MPA.其在标准养护28d实测抗压强度见下
《合格境内机构投资者境外证券投资管理试行办法》规定,符合条件的境内基金管理公司和
产后三病是指A.呕吐、泄泻、盗汗 B.尿失禁、缺乳、大便难 C.血晕、
A.他莫昔芬 B.甲酰四氢叶酸钙 C.秋水仙碱 D.氟尿嘧啶 E.甲氨蝶
门诊一般患者行肛门直肠检查常用的体位是A、右侧卧位 B、膝胸卧位 C、弯腰前
根据管理运作方式,下列属于商业银行个人理财业务的有()。A.综合理财服务
期货公司面临双重代理关系,分别代表( )的利益。A.客户 B.中国证监会 C
薄荷油产生( )。A.神经系统毒作用 B.心血管系统毒作用 C.生殖系统毒
最新回复
(
0
)