首页
登录
职称英语
丝绸之路(the Silk Road)是中国古代的一条商业贸易路线(trade route)。丝绸之路以古代中国的政治、经济、文化中心——古都长安为起点
丝绸之路(the Silk Road)是中国古代的一条商业贸易路线(trade route)。丝绸之路以古代中国的政治、经济、文化中心——古都长安为起点
游客
2024-01-31
2
管理
问题
丝绸之路
(the Silk Road)是中国古代的一条
商业贸易路线
(trade route)。丝绸之路以古代中国的政治、经济、文化中心——古都长安为起点,一直延伸至中亚、北非和欧洲。它最初的作用是出口中国生产的丝绸。随着时间的推移,丝绸之路逐渐变成了一条连接东西方的主要道路,促进了东西方的经济文化交流。后来,有学者把所有沟通中西方的商路统称为丝绸之路。
选项
答案
The Silk Road is a trade route in ancient China. It started from the ancient capital Chang’an that was the center of politics, economy and culture in ancient China, and stretched all the way to Central Asia, North Africa and Europe. Its original function was to export the silk produced in China. As time went by, the Silk Road gradually became a main road connecting the East and the West, promoting the economic and cultural exchanges between the two parties. Later, some experts call all the trade routes between China and the West "the Silk Road".
解析
1.第2句较长,经分析可发现,“古代中国的政治、经济、文化中心”为“古都长安”的同位语,这里可以处理成that引导的定语从句。翻译本句时,可先翻译主干(It started from…,and stretched all the way to...),然后再插入定语从句和后半句的地点。
2.第3句中的定语“中国生产的”用过去分词短语produced in China来表达,作后置定语,简洁地道。
3.第4句中的定语“连接东西方的”用分词短语connecting the East and the West来表达。“促进了……经济文化交流”可译为and promoted the economic and cultural exchanges,但用现在分词短语promoting the economic...来表达,能让句子结构更紧凑。原句中有两个“东西方”,故把后一个译为thetwo parties,以避免重复。
4.最后一句中的“有学者……”可译为存现句there are some experts…,但不如处理为some experts…简洁。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3410785.html
相关试题推荐
中国人用筷子是特定文化的产物。中国是个农业大国,食物多以蔬菜为主,用筷子适宜取食。中国文化推崇集体主义(collectivism),崇尚融合,体现在吃饭
中国的餐桌礼仪最重要的原则是“食不言”。吃饭不讲话被认为有益健康。但若是参加社交的宴会(banquet),不语就失礼了。社交宴会上的座次和上菜次序很复杂
当前,全社会对人口问题(issueofpopulation)的认识不断深化。人们对人口问题已经达成了以下共识:控制人口增长有利于实现人口与经济、社会
飞速发展的经济引发了中国的旅游热潮。目前看来,东南亚是最受欢迎的目的地。中国团队游的激增,成为这一地区重要的收人来源。大批的中国人正在作为旅游者走出国门
越来越多的中国富人把高尔夫当作其财富和生活方式的标志。直到20世纪80年代,经济预测家才意识到高尔夫运动可以作为一种吸引外资的手段。1984年,中国在广
中国国际出版集团(ChinaInternationalPublishingGroup)是中国最大的外语出版、印刷和发行单位。集团在上海、厦门、烟台
在农业科技领域,中国正不断缩小与发达国家的差距,科技进步对中国农业的贡献率已由1949年的20%上升到现在的42%。农业科技部门在生物技术、高新技术、基
中美贸易之所以能迅速发展,根本原因在于两国经济具有极大的互补性(complementarity)。这种互补性,很大程度上是因为两国在资源条件、经济结构以
20世纪70年代末以来,中国经济持续增长,综合国力不断增强,中国人民的生活不断改善。2004年,世界经济实现了近30年以来最快的增长,亚太地区经济增长也
《红楼梦》(ADreamofRedMansions)始创于18世纪,作者是曹雪芹。《红楼梦》是中国最著名的小说之一,曾被改编成多部戏剧作品。自从
随机试题
Ifwomenaremercilesslyexploitedyearafteryear,theyhaveonlythemselve
ControllingYourConcentrationI.Theconcernedinformation
某商品定价200元,受金融危机影响,连续2次降价20%后的售价为()A.114
请选出下面划线部分读音不同的选项
下列药物中属于H受体拮抗剂的是A.奥美拉唑 B.雷尼替丁 C.潘妥拉唑 D
完成分支机构备案的省级财政部门应当将分支机构备案情况向社会公开,同时告知( )
关于基坑开挖时,对基坑安全有利的措施有()。A、控制临时开挖边坡 B、做好降水
玄参药材横断面特征是A.棕色,粉性B.黄色,角质性C.黑色,粉性D.黑色,微有光
走中国工业化道路,必须采取正确的经济建设方针。在经济建设上,中共八大提出的方针是
航站楼应急广播包括消防紧急广播和()广播,通常消防紧急广播具有最高优先级。A.围
最新回复
(
0
)